译入语,target language
1)target language译入语
1.The advantages of the target language and its application in the English-Chinese translation;英汉互译中译入语的优势及其运用
2.Eugine Nida, the American scholar in translation study, divides the process of translation into four stages: "analysis of the source text, transfer from the source to the target language, restructuring in the target language, and testing of the translated text with persons who represent the intended audience.分析原文、语际转换、译入语语内重构和检验这四个翻译阶段各有自己的分工,都不能缺少。
3.It has been pointed out that the information quan-tity of the target language should be appropriately controlled in translation so as to improve t.基于“认知经济原则”的思想,本文从信息处理与认知思维角度出发,对从中国-东盟博览会上收集来的语料进行剖析,发现投资指南翻译中存在着词汇语义蕴含冗余信息、译文修辞过多、中式英语现象普遍存在等问题,指出翻译要适当调控译入语的信息量,以便更好地提高应用翻译质量。
英文短句/例句

1.Four Asian Dragons Same as Four Asian Tigers;译“龙”亦译“虎”——谈翻译应遵循译入语习惯
2.Native Speakers: Does the provider work with translators who are native speakers of the languages?母语译者:此公司是否雇用以译入语言为母语的翻译者?
3.Cultural Connotation of English Loanwords in the Target Language and Their Translation Principles英语外来词在译入语中的文化内涵及翻译原则
4.Potential for Realizing the Interpersonal Meaning in Target Language;语篇的人际意义与译入语的容纳空间
5.the interactions of cultures.译文对译入语文化的影响也是考察的重要方面。
6.The Impact of Target Texts on Target Ideology, Poetics and Patronage;论翻译对译入语意识形态、诗学和赞助人的影响
7.Influence of the Target Culture on the Translation of Fictions in Late Qing Period;译入语文化对晚清时期小说翻译的影响和制约
8.On transliterating brands by meeting the cultural connotation of the target-language-speaking nation品牌名称的音译需迎合译入语民族的文化底蕴
9.This paper holds that language itself is being constructed, and the target language is the reconstruction of the source language.本文认同语言是建构的,译入语是对译出语之“再”建构。
10.The original authors will not recognize it in any language.更糟的是它可能使译入语的人看不懂。
11.Specialist Knowledge: Its not enough to speak the language.特殊专业知识:会说译入语言是不够的。
12.The Interpositions of the Translators Subjective Cognition in the Translations of the Ancient Chinese Poems;汉语古诗英语中译者主体认知的介入
13.Interpreting into the B Language:The East Asian Experiences;从母语译入外语:东亚三国的经验对比
14.A Study on Teaching Framework of Cultural Translation in TTPS;英语专业翻译教学中文化翻译内容导入
15.Discussion on language function, culture and non-translation;论翻译中的语言功能、文化介入与不可译性
16.Enter a word, phrase, or sentence to translate.请输入要翻译的单词、短语或句子。
17.an English text with an interlinear translation隔行插入译文的英语教科书
18.Context,Immersion and Emergence in the Translation of Chinese Poetry into English汉诗英译中的语境与“融入”和“化出”
相关短句/例句

Translated Language译入语
3)interpreting into B译入外语
1.However,with the enlargement of the European Union and the development of globalization,interpreting into B language will be inevitable.但是随着欧盟的扩张和全球化的发展,从母语译入外语已经成为国际口译界不得不接受的事实。
4)target culture译入语文化
1.By analyzing examples in the C-E/E-C translation,this paper tries to show the features of target culture and its influence on the translation methods and language use,expecting to give suggestions on how to deal with the relationship between translation and culture.本文以英汉双向翻译为例,从译入语文化的角度出发,分析译入语的文化特征及其对翻译策略和译文语言层面的影响,以期译者在翻译的过程中更自觉地认识文化的差异,更充分地理解文化因素对翻译的巨大影响,并用恰当的翻译策略和方法处理文化与翻译的关系。
5)target language readers译入语读者
1.Through comparative study between the original and the translated poem from the perspective of words ,structure, rythm and rhyme, the author argues that the sensitivity to cultural differences has great significance in the process of translating classical Chinese poems, and cultural connotation should be passed through the perspective of target language readers.本文对许渊冲先生英译的《秋思》从选词、句式和音韵方面进行试探性的分析,探讨中英语言文化的差异,进而提出对语言文化差异的敏感和洞悉,对我们成功地对汉诗进行英译有很重要的实践意义,翻译工作者应自觉地从译入语读者的视角来思考文化内涵的传递。
6)enriching the target language丰富译入语
1.Literal translation is superior in revealing the way of thinking of the original language and enriching the target language.翻译活动有模拟信息 ,揭示思维模式 ,提供审美乐趣 ,丰富译入语等几大功能。
延伸阅读

华夷译语  中国明清两代会同馆和四夷馆( 清初改为四译馆)编纂的多种语言与汉语对译的辞书的总称。语种主要有蒙古、女直(女真)、高昌(畏兀儿)、达达(鞑靼)、西番(藏)、河西(唐古特)、倮(彝)、僮(壮)、八百、百夷(傣)、南掌(老挝)、占城、真腊(柬埔寨)、安南(越南)、日本、琉球、朝鲜、暹罗、缅甸、苏禄(菲律宾)、爪哇、苏门答腊、满喇加、回回(波斯)、西天(梵),以及英、法、德、意、拉丁、葡萄牙等。译语一般是词汇(杂字)对译,少数附有公文(来文)的对译。杂字分门排列,从11~20门,收词多在500~2000之间,每个词下列有汉字记音、汉义、原字(民族文字)三项(或前两项)。    国外学者一般依时代先后对译语加以分类。1930年日本石田幹之助分为3种:甲种为明代火原诘用汉字记写蒙古语的《华夷译语》(见图);乙种为四夷馆本,收杂字和来文,有原字;丙种为会同馆本,仅收汉字注音的杂字,没有来文和原字;1948年法国伯希和增补丁种,即故宫所藏的42种本,仅收杂字,大都有原字。      从语文学观点看,中国学者认为可分为两类:第一类有原字的,包括乙种及丁种的绝大部分;第二类无原字的,包括甲、丙两种及丁种的琉球馆译语。有原字的通常比无原字的学术价值大一些。因为用原字注音较确切,从所附来文中也可看出语法的梗概。第二类中有的由于成书较早,保存了一部分古语的面貌,如朝鲜馆、琉球馆的译语,价值较高。这些译语多数保留了较早的拼写形式和语音面貌,因此对拟定古音有一定价值。当然,第一类也有不同情况。以暹罗馆的两种译语为例:一为明抄本,一为故宫本(《暹罗番书》),依理明抄本应优于故宫本,但明抄本完全依据当时口语,而且(l)和(r)不分,明显系汉族译字生所记,而故宫本则系该国有素养的人所作,保存了许多古读痕迹,远胜于明抄本。(见彩图)