汉译取向,translation preference
1)translation preference汉译取向
1.With regard to translation preference of Habermas\'s die Diskursethik,the translated term discourse ethics is probably more appropriate.就哈贝马斯die Diskursethik的汉译取向而言,对话伦理学的译名可能更为贴切,原因在于,一是它能把以沟通为目的和无任何行动担负的讨论意味更好地凸显出来;二是它可将哈贝马斯的伦理学与诸多传统伦理形态在理论旨归和视域上的殊异加以显明;三是它能与哲学传统相对接和与我们当下的生存境遇相辉映。
2)the orientation of translation译语取向
3)Chinese-English Backward Transliteration汉英反向音译
4)positive direction read and com-pile正向读取和编译
5)Chinese translation汉译
1.Research into the Chinese translation of definition terms of British and American stipulated law documents;英美规定性法律文件定义条款的汉译研究
2.Phonological Beauty of English Onomatopoeia in Chinese Translation;英语拟声辞格音韵美的汉译再现
英文短句/例句

1.It is easier to translate from English into Chinese than from Chinese into English .英译汉要比汉译英容易。
2.translation Chinese translation of Das Capita《资本论》的汉译
3.Different Translation of "Something;“something”的多种汉译
4.Chinese Translation of the Bible and Its Influence in China;《圣经》汉译汉译《圣经》在中国的影响
5.Relevance Theory and Poetry Translation--A Comparative Study of the Chinese Versions of Ode to the West Wind;关联理论与英诗汉译——《西风颂》汉译比较
6.Applicability of Transference in E-C and C-E Translation--Applicability of Newmark s Translation Procedures in E-C and C-E Translation;英译汉与汉译英中迁移的应用(英文)
7.Chinese translation of English single and double prepositions based on semantic pattern extending英汉机器翻译中英语单双重介词汉译
8.An Investigation of Chinese Translations of Polish Literature from 1949 to 1999;波兰文学汉译调查:1949~1999
9.A Rough Comment on Diseased English and Its Translation;浅议diseased English及其汉译
10.Approach to the Translated Names of “Prototype” in Modern Chinese;汉语译名研究——prototype的汉语译名探析
11.Explicitation and Implicitation in English Translation of Classical Chinese Poetry;汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译
12.Brief Analysis on the Use of Literal Translation and Free Translation in English-Chinese Translation;浅析直译与意译在英汉翻译中的运用
13.Methods and Skills of Literal Translation、Free Translation in English and Chinese;直译与意译:英汉翻译方法与技巧研究
14.On Literal Translation and Free Translation;论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象
15."To translate or not to translate" in C-E translation of English tourism materials旅游外宣资料汉英翻译中的“译与不译”
16.Analysis of Errors in Translation and Strategies to Cultivate Ability of Translating英汉翻译中误译因素分析及翻译策略
17.Translating into / out of One s Mother Tongue:--On the Feasibfltty of Translating Chinese Classics into English by Native Chinese Translators;译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义
18.This novel has been translated into Chinese .这本小说被译成汉语了。
相关短句/例句

the orientation of translation译语取向
3)Chinese-English Backward Transliteration汉英反向音译
4)positive direction read and com-pile正向读取和编译
5)Chinese translation汉译
1.Research into the Chinese translation of definition terms of British and American stipulated law documents;英美规定性法律文件定义条款的汉译研究
2.Phonological Beauty of English Onomatopoeia in Chinese Translation;英语拟声辞格音韵美的汉译再现
6)translation[英][tr?ns'le??n][美][tr?ns'le??n]汉译
1.Translation and Influence of Matsu Maoto s Journalism;松本君平《新闻学》一书的汉译与影响
2.On Oxymoron in English and Its Translation Strategies;英语中的逆喻及其汉译对策
3.Only in this way can a translator do a good job in translation.要准确汉译英语否定式 ,了解其表现手法和表现形式是非常重要
延伸阅读

华夷译语  中国明清两代会同馆和四夷馆( 清初改为四译馆)编纂的多种语言与汉语对译的辞书的总称。语种主要有蒙古、女直(女真)、高昌(畏兀儿)、达达(鞑靼)、西番(藏)、河西(唐古特)、倮(彝)、僮(壮)、八百、百夷(傣)、南掌(老挝)、占城、真腊(柬埔寨)、安南(越南)、日本、琉球、朝鲜、暹罗、缅甸、苏禄(菲律宾)、爪哇、苏门答腊、满喇加、回回(波斯)、西天(梵),以及英、法、德、意、拉丁、葡萄牙等。译语一般是词汇(杂字)对译,少数附有公文(来文)的对译。杂字分门排列,从11~20门,收词多在500~2000之间,每个词下列有汉字记音、汉义、原字(民族文字)三项(或前两项)。    国外学者一般依时代先后对译语加以分类。1930年日本石田幹之助分为3种:甲种为明代火原诘用汉字记写蒙古语的《华夷译语》(见图);乙种为四夷馆本,收杂字和来文,有原字;丙种为会同馆本,仅收汉字注音的杂字,没有来文和原字;1948年法国伯希和增补丁种,即故宫所藏的42种本,仅收杂字,大都有原字。      从语文学观点看,中国学者认为可分为两类:第一类有原字的,包括乙种及丁种的绝大部分;第二类无原字的,包括甲、丙两种及丁种的琉球馆译语。有原字的通常比无原字的学术价值大一些。因为用原字注音较确切,从所附来文中也可看出语法的梗概。第二类中有的由于成书较早,保存了一部分古语的面貌,如朝鲜馆、琉球馆的译语,价值较高。这些译语多数保留了较早的拼写形式和语音面貌,因此对拟定古音有一定价值。当然,第一类也有不同情况。以暹罗馆的两种译语为例:一为明抄本,一为故宫本(《暹罗番书》),依理明抄本应优于故宫本,但明抄本完全依据当时口语,而且(l)和(r)不分,明显系汉族译字生所记,而故宫本则系该国有素养的人所作,保存了许多古读痕迹,远胜于明抄本。(见彩图)