同时显示多语字词与例句的处理系统及其方法

文档序号:6601717阅读:187来源:国知局
专利名称:同时显示多语字词与例句的处理系统及其方法
技术领域
本发明涉及一种于查询翻译字词时处理对应查询结果的资料处理系统及其方法, 尤其是指一种于利用翻译程序查询翻译字词时,在同一视窗中显示对应查询结果的资料处理系统及其方法。
背景技术
近年来,随着通讯技术的推陈出新,资讯的传播已趋近于无远弗届的境界,不仅大幅提升不同国家或不同语系族群之间资讯交流的机会,也使得外语能力成为能否快速接收来自世界各地新资讯的关键要素。然而,对于某些非母语的人来说,要达到正确使用外语仍然存在相当程度的困扰,因此目前市面上出现许多于电脑可执行平台上运作的翻译程序, 借此辅助非母语使用者实现不同语言之间的翻译转换。虽然不同语言之间文法、发音或用字之间各有差异,但是由于语言结构之间仍然具有相当的关联性,因此非母语的使用者可通过本身已具备的母语的语言逻辑来学习外语的使用。由于母语字词经过查询之后可能对应到不同的外语字词,而这些外语字词之间仍然具有词性或文法的差异,因此当翻译程序经查询过后仅提供不同的外语字词时,使用者很难比对出这些外语字词之间的用法差异。为了解决翻译过后仅提供不同外语字词的不足,翻译程序在进行资料处理时可以撷取外语字词对应的外语例句,借此辅助使用者比对外语字词的差异,以便使用者区别不同外语字词的使用方法。由于在查询后产生的外语例句中,可能仍然存在使用者不了解的外语字词,因此目前市面上已经存在的翻译程序是通过在外语例句中另外建立外语字词的资料连结,当使用者想要进一步了解如何使用外语例句中的外语字词时,必须再自行通过资料连结找到另外的资料项进行交叉比对,而在如此交叉比对下,必须不时切换资料的显示画面,则会产生使用者以母语字词查询外语字词时查询动作繁复的问题,不仅耗神,使用者也容易在查询过程中混淆不同外语字词的使用方法,使得查询效果大打折扣,造成使用上的困扰。有鉴于此,实有必要提供一种同时显示多语字词与例句的处理系统及其方法来解决上述问题,而如何根据母语字词处理翻译程序本身现有的资料后,将所有对应母语字词的查询结果在同一视窗中一并进行显示,从而简化查询翻译字词时的交叉比对过程,以便进一步达到提升查询效能的功效,亦为相关业者亟待发展的重要课题。综上所述,可知现有技术中长期以来一直存在于查询翻译字词时查询动作需经过繁复的交叉比对过程的问题,因此有必要提出改进的技术手段,来解决此一问题。

发明内容
有鉴于现有技术存在的于查询翻译字词时查询动作需经过繁复的交叉比对过程的问题,本发明于是公开一种同时显示多语字词与例句的处理系统及其方法,其中本发明所公开的同时显示多语字词与例句的处理系统,其包含多语资料库,至少预先储存有第一词典及第二词典,其中第一词典是储存来源语言转换为目标语言的至少一
4笔资料项,第二词典是储存目标语言转换为目标语言的至少一笔资料项;接收模块,用以接收来源语言字词;撷取模块,用以根据来源语言字词至第一词典撷取对应的至少一目标语言字词,并用以根据各目标语言字词的词性至第二词典撷取对应的字词解释及目标语言例句;翻译模块,用以将目标语言例句翻译为来源语言例句;及显示模块,用以显示来源语言字词、至少一目标语言字词、各字词解释、各目标语言例句及各来源语言例句。本发明所公开的同时显示多语字词与例句的处理系统,所述的撷取模块更用以根据该来源语言字词的词性撷取对应的至少一目标语言字词;所述的多语资料库更储存有目标语言转换为来源语言的至少一资料项及来源语言转换为来源语言的至少一笔资料项;及所述的显示模块更用以根据词性分别于同一视窗中以不同群组显示对应各该目标语言字词的各该字词解释及各该目标语言例句。除此之外,本发明所公开的同时显示多语字词与例句的处理系统更包含排序模块,用以接收至少一目标语言字词及各来源语言例句,并根据目标语言的自然顺序对至少一目标语言字词及各目标语言例句进行排序。本发明所公开的同时显示多语字词与例句的处理方法,用以于利用翻译程序查询翻译字词时在同一视窗中显示对应查询结果,其包含步骤预先建立至少包含一第一词典及一第二词典的多语资料库,其中第一词典是储存来源语言转换为目标语言的至少一笔资料项,第二词典是储存目标语言转换为目标语言的至少一笔资料项;接收来源语言字词; 根据来源语言字词至第一词典撷取对应的至少一目标语言字词;根据各目标语言字词的词性至第二词典撷取对应的字词解释及目标语言例句;翻译目标语言例句为来源语言例句; 及显示来源语言字词、至少一目标语言字词、各字词解释、各目标语言例句及各来源语言例句。本发明所公开的同时显示多语字词与例句的处理方法,所述的接收来源语言字词,并至第一词典撷取对应的至少一目标语言字词的步骤更包含根据来源语言字词的词性撷取对应的至少一目标语言字词的步骤。本发明所公开的同时显示多语字词与例句的处理方法,其中所述的多语资料库更储存有目标语言转换为来源语言的至少一资料项及来源语言转换为来源语言的至少一笔资料项。本发明所公开的同时显示多语字词与例句的处理方法,其中所述的显示来源语言字词、至少一目标语言字词、各字词解释、各目标语言例句及各来源语言例句的步骤中更包含接收上述至少一目标语言字词及各目标语言例句,并根据目标语言的自然顺序对至少一目标语言字词及各目标语言例句进行排序的步骤。本发明所公开的同时显示多语字词与例句的处理方法,其中所述的显示来源语言字词、至少一目标语言字词、各字词解释、各目标语言例句及各来源语言例句的步骤中更包含根据词性分别于同一视窗中以不同群组显示对应各目标语言字词的各字词解释及各目标语言例句。本发明所公开的系统与方法如上,本发明的特征在于接收来源语言字词后至第一词典撷取对应的目标语言字词及至第二词典撷取字词解释及目标语言例句,并将目标语言例句翻译为来源语言后,将所有对应查询结果在同一视窗中一并进行显示。通过上述的技术手段,本发明可简化查询翻译字词时的交叉比对过程,达到提升查询效能的功效。


图1为本发明同时显示多语字词与例句的处理系统的方块图。
图2为本发明同时显示多语字词与例句的处理方法的流程图。
图3为本发明翻译程序输入来源语言字词及显示的示意图。
图4为本发明实施例中多语资料库资料表的示意图。
图5为本发明实施例中显示查询结果的示意图。
主要元件符号说明
101多语资料库
IOla第一词典
IOlb第二词典
102接收模块
103撷取模块
104翻译模块
105显示模块
106来源语言字词
107排序模块
300翻译程序的操作界面
301汉语字词
401汉英词典资料表
英英词典资料表
500翻译程序的操作界面
501结果显示区块
具体实施例方式以下将配合图式及实施例来详细说明本发明的实施方式,借此对本发明如何应用技术手段来解决技术问题并达成技术功效的实现过程能充分理解并据以实施。首先,先对本发明中所公开的用语进行定义。于本发明所述的多语资料库,是根据来源语言与目标语言的对应关系所建立的资料库。以来源语言为汉语、目标语言为英语为例来说,多语资料库中可以分别建立汉英词典、英汉词典、汉汉词典及英英词典。来源语言是使用者希望作为查询时的主要语言依据, 因此可以是使用者的母语,也可以是外语。举例来说,对于母语为汉语的使用者来说,使用者可以选择以汉语作为来源语言,通过汉语来查询汉语或英语资料项;相反地,若使用者选择以英语作为来源语言,则可通过英语来查询汉语或英语资料项。同样地,目标语言是使用者希望作为查询结果的语言依据,因此对于选择汉语为来源语言,选择英语为目标语言的使用者来说,输入了汉语作为查询依据时,将会显示以英语资料项为主的查询结果;同理, 而对于一个选择汉语为来源语言,选择日语为目标语言的使用者来说,输入了汉语作为查询依据时,将会显示以日语资料项为主的查询结果。上述所提及的语言,仅用于举例说明,
6然实际可应用于本发明的语言则不在此限。于本发明所提及的翻译程序,是指于电脑可执行平台上运作的翻译程序,可以是于使用者本地端电脑上执行的翻译程序,也可以是使用者通过网络进行存取的翻译服务。接下来,将通过图1本发明所述的同时显示多语字词与例句的处理系统的方块图来说明本发明系统各组成模块的运作。本发明是应用于利用翻译程序查询翻译字词时,在同一视窗中显示对应查询结果,如图1所示,本发明的同时显示多语字词与例句的处理系统包含多语资料库101、接收模块102、撷取模块103、翻译模块104及显示模块105。多语资料库101,至少预先储存有第一词典IOla及第二词典101b,其中第一词典 IOla是储存来源语言转换为目标语言的至少一笔资料项,第二词典IOlb是储存目标语言转换为目标语言的至少一笔资料项。需要特别说明的是,所述的来源语言是指查询翻译字词时的主要语言依据,而目标语言则是查询结果的语言依据。举例来说,在来源语言为汉语、目标语言为英语的情况中,多语资料库中可以分别建立汉英词典为第一词典、英英词典为第二词典;若以目标语言为日文为例,多语资料库中可以分别建立汉和词典为第一词典、 和和词典为第二词典。除此之外,多语资料库101亦预先储存有目标语言转换为来源语言及来源语言转换为来源语言的资料项,例如英汉词典及汉汉词典等。于此所提及的语言仅用以举例说明,然实际应用于本发明的语言则不在此限。接收模块102,负责接收来源语言字词106。来源语言字词106是以来源语言进行输入的查询字词。撷取模块103,负责根据来源语言字词106至第一词典IOla撷取对应的至少一目标语言字词。举例来说,假设第一词典IOla中目前已预先建立汉英词典的资料项,因此当接收模块102接收到使用者输入一个汉语字词“完”,则撷取模块103会根据“完”去第一词典IOla撷取对应的英文字词“complete”、“to finish”及“to be used up”等作为至少一个目标语言字词。接着,撷取模块103再根据各目标语言字词的词性至第二词典IOlb撷取与各目标语言字词对应的字词解释及目标语言例句。所述的词性是指诸如动词、名词、形容词...等语言当中的分类词性。对同一个目标语言字词而言,可能对应到不同的词性,而相异词性的目标语言字词有相异的字词解释,根据字词的解释不同,也会有相异的目标语言例句,因此撷取模块103则是根据各个目标语言字词的词性到第二词典IOlb当中撷取对应的字词解释和目标语言例句,以便通过字词解释和目标语言例句辅助使用者了解目标语言字词的使用方法。以英语字词“away”作为目标语言字词来说,"away"具有副词与形容词此两种词性,撷取模块103根据“away”的副词型态撷取字词解释“远离 ’离去;在远处;,, 的及目标语言例句“He is away from home. ”,撷取模块103同时也根据“away”的形容词型态撷取字词解释“远离在外的”及目标语言例句“six miles away”。需要特别说明的是,撷取模块103更可以根据来源语言字词的词性来撷取对应的目标字词。举汉语字词“想”为来源语言字词为例,来源语言字词同时具有动词及名词两种词性。撷取模块103将通过“想”的动词型态撷取“towant”、"to think”、"to wonder"...等的目标语言字词,也可以通过“想”的名词型态撷取“idea”、“th0Ught”...等的目标语言字词。接着,翻译模块104,负责将目标语言例句翻译为来源语言例句。举目标语言例句来说明,由于撷取模块103撷取出的目标语言例句是由目标语言所组成,在以往的翻译程序中,使用者若要了解目标语言例句的完整意思时,必须要对目标语言例句中的字词进行交叉查询,往往必须不时切换资料的显示画面,不仅耗神,使用者也容易在查询过程中混淆不同字词的使用方法。本发明在此则是在撷取模块103撷取出目标语言例句后,由翻译模块104将目标语言例句翻译为来源语言例句,因此可在不更动多语资料库101资料项的前提下,同时将对应来源语言字词的查询结果一并撷取出来。显示模块105,负责显示来源语言字词、撷取模块103所撷取的目标语言字词、字词解释、目标语言例句及来源语言例句。除此之外,显示模块105更可以根据词性分别在同一视窗中以不同群组显示对应各目标语言字词的字词解释及目标语言例句。举例来说,同为动词的目标语言字词可以在同一区块中显示,同为名词的目标语言字词可以在同一区块中显示,以此类推。另外需要说明的是,本发明所述的同时显示多语字词与例句的处理系统除了原先包含的模块之外,更可以于系统中加上排序模块107,负责根据目标语言的自然顺序对各目标语言字词及各目标语言例句进行排序。举例来说,当目标语言为英语时,排序模块107以英语字母的顺序对目标语言字词及目标语言例句进行排序;同理,当目标语言为日语时,排序模块107以日文五十音的顺序对目标语言字词及目标语言例句进行排序。然上述所提及的语言仅用于举例说明,并非用以限定应用于本发明的语言。最后,排序模块107排序过后的查询结果再由显示模块105 —并显示出来。接下来,将通过图2是本发明同时显示多语字词与例句的处理方法的流程图,来说明本发明的实施方法。本发明的语字词与例句的处理方法应用于利用翻译程序查询翻译字词时,在同一视窗中显示对应查询结果。首先,在翻译程序中预先建立至少包含第一词典及第二词典的多语资料库(步骤 201),其中第一词典是储存来源语言转换为目标语言的至少一笔资料项,第二词典是储存目标语言转换为目标语言的至少一笔资料项。需要特别说明的是,所述的来源语言是指查询翻译字词时的主要语言依据,而目标语言则是查询结果的语言依据。举来源语言为汉语、 目标语言为英语为例来说,多语资料库中可以分别建立汉英词典为第一词典、英英词典为第二词典;若以目标语言为日文为例,多语资料库中可以分别建立汉和词典为第一词典、和和词典为第二词典。除此之外,多语资料库亦预先储存有目标语言转换为来源语言及来源语言转换为来源语言的资料项,例如英汉词典及汉汉词典等。于此所提及的语言仅用以举例说明,然实际应用于本发明的语言则不在此限。接着,接收来源语言字词(步骤202),并由撷取模块103根据来源语言字词至第一词典撷取目标语言字词(步骤203)。假设多语资料库目前已预先建立汉英词典、英汉词典、汉汉词典及英英词典的资料项,因此当接收到使用者输入一个汉语字词“完”,撷取模块 103便根据“完”去撷取对应的英文字词“c0mplete”、“t0 finish”及“to be used up”等作为至少一个目标语言字词。需要特别说明的是,撷取目标语言字词时更可以根据来源语言字词的词性撷取对应的至少一目标语言字词。在此所述的词性指的是诸如动词、名词、形容词...等各种语言当中的分类词性,举汉语字词“想”为来源语言字词为例,来源语言字词同时具有动词及名词两种词性。撷取模块103将通过“想”的动词型态撷取“to want","to think","towonder"...等的目标语言字词,也可以通过“想”的名词型态撷取“idea”、"thought”...等
的目标语言字词。撷取出目标语言字词后,撷取模块103再根据目标语言字词的词性至第二词典撷取对应的字词解释及目标语言例句(步骤204)。对同一个目标语言字词而言,可能对应到不同的词性,而相异词性的目标语言字词有相异的字词解释,根据字词的解释不同,也会有相异的目标语言例句,因此通过字词解释和目标语言例句,使用者可以进一步了解目标语言字词的使用方法。接着,翻译目标语言例句为来源语言例句(步骤205),如将“He is awayfrom home. ”翻译为“他离家在外。”,然随翻译的方法不同将产生不同翻译结果,于此所提及的范例仅用以说明,非用以限定本发明采用的翻译方式。然后,显示该来源语言字词目标语言字词、字词解释、目标语言例句及来源语言例句(步骤206)。特别需要说明的是,所撷取出的目标语言字词与目标语言例句可以根据目标语言的自然顺序排序后再行显示。显示时,更可以根据词性分别于同一视窗中以不同群组显示对应各该目标语言字词的各该字词解释及各该目标语言例句。以下将以汉英词典使用者通过翻译程序查询翻译字词的过程为一实施例,同时配合本发明图式来说明本发明的实施细节。请参考图1及图3,假设使用者使用汉语为来源语言,英语为目标语言。首先,当使用者通过翻译程序的输入界面300输入汉语字词301 “去”,此时接收模块102接收到汉语字词301 “去”后,撷取模块103便根据汉语字词301 “去”至多语资料库101中撷取对应 “去”的英语字词。接着,请参考图4,假设多语资料库中已预先建立了汉汉词典、汉英词典、英汉词典及英英词典,则撷取模块103首先根据“去”到汉英词典当中的资料表401中撷取对应“去” 的英语字词,假设“去,,对应到“ go ”、“ 1 eave,,及“remove,,三个英语字词,则撷取模块接着再根据目标语言字词“go”、“leaVe”及“remove”的词性至英英词典当中的资料表402撷取出对应的字词解释及英语例句“He is going to America”,并通过翻译模块将英语例句翻译为汉语例句“他将去美国”。需要说明的是,撷取英语字词时,也可以通过汉语字词的词性撷取对应的英语字词,根据例如“去”所具有的动词、形容词、名词...等词性去撷取英语字词。请参考图5,另外值得注意的是,以往的翻译程序是在目标语言例句当中再建立资料连结,使用者必须再通过连结了解目标语言例句中的单字的字词解释或例句,由于需要不时切换资料的显示界面,交叉比对的过程繁复。而本发明则是通过翻译模块翻译目标语言例句后,再将显示来源语言字词、目标语言字词、字词解释、目标语言例句及来源语言例句通过显示模块在翻译程序的操作界面500的结果显示区块501中一并显示出来。需要特别说明的是,本发明还可以在原先的系统上加上排序模块,以本实施例来说,目标语言为英语,则此时依据英文字母的顺序来排序英语字词及英语例句。经排序模块排序过后的英语字词及英语例句,通过显示模块来显示。而通过显示模块在显示时,更可以根据词性分别于同一视窗中以不同群组显示对应各英语语言字词的各字词解释及各该目标语言例句。综上所述,可知本发明与现有技术之间的差异在于具有接收来源语言字词后至第
9一词典撷取对应的目标语言字词及至二词典撷取字词解释及目标语言例句,并将目标语言例句翻译为来源语言后,将所有对应查询结果在同一视窗中一并进行显示的技术手段,借由此一技术手段可简化查询翻译字词时的交叉比对过程,并更进一步达到提升查询效能的功效。 虽然本发明所公开的实施方式如上,只是所述的内容并非用以直接限定本发明的专利保护范围。任何本发明所属技术领域中具有通常知识者,在不脱离本发明所公开的精神和范围的前提下,可以在实施的形式上及细节上作些许的更动。本发明的专利保护范围, 仍须以所附的权利要求范围所界定者为准。
权利要求
1.一种同时显示多语字词与例句的处理系统,其特征在于,其包含一多语资料库,至少预先储存有一第一词典及一第二词典,其中该第一词典是储存一来源语言转换为一目标语言的至少一笔资料项,该第二词典是储存该目标语言转换为该目标语言的至少一笔资料项;一接收模块,用以接收一来源语言字词;一撷取模块,用以根据该来源语言字词至该第一词典撷取对应的至少一目标语言字词,并用以根据各该目标语言字词的词性至该第二词典撷取对应的一字词解释及一目标语言例句;一翻译模块,用以将该目标语言例句翻译为一来源语言例句;及一显示模块,用以显示该来源语言字词、该至少一目标语言字词、各该字词解释、各该目标语言例句及各该来源语言例句。
2.如权利要求1所述的同时显示多语字词与例句的处理系统,其特征在于,其中该撷取模块更用以根据该来源语言字词的词性撷取对应的该至少一目标语言字词。
3.如权利要求1所述的同时显示多语字词与例句的处理系统,其特征在于,其中该多语资料库更储存有该目标语言转换为该来源语言的至少一资料项及该来源语言转换为该来源语言的至少一笔资料项。
4.如权利要求1所述的同时显示多语字词与例句的处理系统,其特征在于,其中更包含一排序模块,用以接收该至少一目标语言字词及各该目标语言例句,并根据该目标语言的自然顺序对该至少一目标语言字词及各该目标语言例句进行排序。
5.如权利要求1所述的同时显示多语字词与例句的处理系统,其特征在于,其中该显示模块更用以根据词性分别于同一视窗中以不同群组显示对应各该目标语言字词的各该字词解释及各该目标语言例句。
6.一种同时显示多语字词与例句的处理方法,其特征在于,其包含下列步骤预先建立至少包含一第一词典及一第二词典的一多语资料库,其中该第一词典是储存一来源语言转换为一目标语言的至少一笔资料项,该第二词典是储存该目标语言转换为该目标语言的至少一笔资料项;接收一来源语言字词;根据该来源语言字词至该第一词典撷取对应的至少一目标语言字词;根据各该目标语言字词的词性至该第二词典撷取对应的一字词解释及一目标语言例句;翻译该目标语言例句为一来源语言例句;及显示该来源语言字词、该至少一目标语言字词、各该字词解释、各该目标语言例句及各该来源语言例句。
7.如权利要求6所述的同时显示多语字词与例句的处理方法,其特征在于,其中该接收该来源语言字词,并至该第一词典撷取对应的该至少一目标语言字词的步骤更包含根据该来源语言字词的词性撷取对应的该至少一目标语言字词的步骤。
8.如权利要求6所述的同时显示多语字词与例句的处理方法,其特征在于,该多语资料库更预先储存有该目标语言转换为该来源语言的至少一资料项及该来源语言转换为该来源语言的至少一笔资料项。
9.如权利要求6所述的同时显示多语字词与例句的处理方法,其特征在于,其中显示该来源语言字词、该至少一目标语言字词、各该字词解释、各该目标语言例句及各该来源语言例句的步骤中更包含接收该至少一目标语言字词及各该目标语言例句,并根据该目标语言的自然顺序对该至少一目标语言字词及各该目标语言例句进行排序的步骤。
10.如权利要求6所述的同时显示多语字词与例句的处理方法,其特征在于,其中该显示该来源语言字词、该至少一目标语言字词、各该字词解释、各该目标语言例句及各该来源语言例句的步骤中更包根据词性分别于同一视窗中以不同群组显示对应各该目标语言字词的各该字词解释及各该目标语言例句。
全文摘要
本发明提供了一种同时显示多语字词与例句的处理系统及其方法,其于接收来源语言字词后至第一词典撷取对应的目标语言字词及至第二词典撷取字词解释及目标语言例句,并将目标语言例句翻译为来源语言后,将所有对应查询结果在同一视窗中一并进行显示,借此可简化查询翻译字词时的交叉比对过程,达到提升查询效能的功效。
文档编号G06F17/28GK102236643SQ20101016179
公开日2011年11月9日 申请日期2010年4月29日 优先权日2010年4月29日
发明者徐晓燕, 邱全成 申请人:英业达股份有限公司
网友询问留言 已有0条留言
  • 还没有人留言评论。精彩留言会获得点赞!
1