外语文章写作辅助装置、方法及程序的制作方法
【专利摘要】本发明提供辅助流畅的外语文章的写作的外语文章写作辅助装置。一个实施方式涉及的外语文章写作辅助装置具备输入部、词典检索部、词组生成部、候补生成部、机器翻译部及显示部。输入部接收外语的文章的输入。词典检索部对所述外语的文章中所含的其他语言的单词进行词典检索,并取得与所述其他语言的单词对应的所述外语的单词来作为译词。词组生成部生成包含所述译词在内的扩展词组。候补生成部通过将所述其他语言的单词替换为所述译词及所述词组的每个来生成外语文章候补。机器翻译部将所述外语文章候补进行机器翻译并生成机器翻译结果。显示部将所述外语文章候补与所述机器翻译结果一同显示。
【专利说明】外语文章写作辅助装置、方法及程序
【技术领域】
[0001]本发明涉及辅助外语文章的写作的外语文章写作辅助装置、方法及程序。
【背景技术】
[0002]存在一种辅助用户用外语(S卩、母语以外的语言)写作文章的外语文章写作辅助装置。以往的外语文章写作辅助装置将用户用母语输入的文章通过机器翻译来翻译为期望的外语,且用户编辑该机器翻译结果。然而,在机器翻译结果与用户构思的文章大不相同的情况下,需要用户进行很多修改操作。再有,在用户对所期望的外语具备某种程度的知识的情况下,修改机器翻译结果反而成为用户的负担。
[0003]现有技术文献
[0004]专利文献1:日本专利申请公开第2005 - 25690号公报。
【发明内容】
[0005]发明所要解决的问题
[0006]在外语文章写作辅助装置中,需要能辅助外语文章的写作以使用户能够用外语流畅地写作文章。
[0007]本发明要解决的问题是提供辅助外语文章的写作以使用户能以外语流畅地写作文章的外语文章写作辅助装置、方法及程序。
[0008]用于解决问题的手段
[0009]一个实施方式涉及的外语文章写作辅助装置具备输入部、词典检索部、词组生成部、候补生成部、机器翻译部及显示部。输入部接收外语的文章的输入。词典检索部对所述外语的文章中所含的其他语言的单词进行词典检索,并取得与所述其他语言的单词对应的所述外语的单词来作为译词。词组生成部生成包含所述译词在内的扩展词组。候补生成部通过将所述其他语言的单词替换为所述译词及所述词组的每个来生成外语文章候补。机器翻译部将所述外语文章候补进行机器翻译并生成机器翻译结果。显示部将所述外语文章候补与所述机器翻译结果一同显示。
【专利附图】
【附图说明】
[0010]图1是概要地表示第一实施方式涉及的外语文章写作辅助装置的方框图。
[0011]图2A是表示图1所示的词组生成部的一例的方框图。
[0012]图2B是表示图1所示的词组生成部的另一例的方框图。
[0013]图3是表示输入第一实施方式涉及的外语文章的画面的图。
[0014]图4是表示显示第一实施方式涉及的外语文章候补的画面的图。
[0015]图5是概要地表示图1的外语文章写作辅助装置的动作的流程图。
[0016]图6是表示显示第二实施方式涉及的外语文章候补的画面的图。
[0017]附图标记说明:[0018]101外语文章输入部 102词典检索部 103活用译词生成部104词组生成部105候补生成部106机器翻译部107候补显示部108外语文章写作辅助控制部201外语检索部202外语语料库储存部203互联网
【具体实施方式】
[0019]下面根据需要边参照附图边说明实施方式涉及的外语文章写作辅助装置、方法及程序。
[0020]第一实施方式
[0021]图1概要地表示第一实施方式涉及的外语文章写作辅助装置。该外语文章写作辅助装置辅助用户用外语写作文章。具体地,如图1所示,外语文章写作辅助装置具备:外语文章输入部101、词典检索部102、活用译词生成部104、候补生成部105、机器翻译部106、候补显示部107及外语文章写作辅助控制部(简称为控制部)108。控制部108控制各部101?107。
[0022]外语文章输入部101接收外语文章的输入。具体地,外语文章输入部101包括键盘、鼠标、触控板等输入装置,并取得用户操作输入装置输入的外语文章。用户在不明白写作的外语文章的一部分(例如,单词、短语等)的情况下,输入用其他语言(例如母语)的单词记述不明白的部分的外语文章。
[0023]词典检索部102对输入的外语文章中所含的其他语言单词进行词典检索,并取得与该其他语言单词对应的外语单词。检索发现成为进行词典检索的对象的其他语言单词,称为检索词,并将由词典检索部102取得的与其他语言单词对应的外语单词称为译词。活用译词生成部103在对其他语言单词添加活用形式信息的情况下,根据该活用形式信息来对由词典检索部102取得的译词进行活用处理。将活用处理的译词称为活用译词。活用形式信息包括表示单词的品词(例如动词、形容词、副词、名词等)的信息及指定该单词的活用形式的信息。单词的活用形式在该单词是动词的情况下为现在式、过去式等,在是形容词的情况下为比较级、最高级,在是名词的情况下为单数形式、复数形式等。
[0024]词组生成部104取得包括译词或活用译词在内的扩展词组。如图2A所示,本实施方式的词组生成部104包括:储存外语语料库(-一〃 7)的外语语料库储存部202 ;和用译词或活用译词来检索在外语语料库储存部202中储存的外语语料库以生成包括译词或活用译词在内的扩展词组的外语检索部201。作为外语语料库,可使用预先登记了 Web上的外语文献和/或公司内部外语文献、外语论文等各种文献的外语语料库。在本实施方式中,语料库的种类和/或其检索方法、构筑方法、储存方法等可使用现有的任意技术。在其他的实施方式中,如图2B所示,外语检索部201可经互联网203来进行Web检索以生成扩展词组。
[0025]候补生成部105通过在外语文章中将其他语言单词替换为译词或活用译词来生成外语文章候补。候补生成部105在由词组生成部104取得扩展词组的情况下通过将其他语言单词替换为扩展词组来进一步生成外语文章候补。机器翻译部106将由候补生成部105生成的外语文章候补进行机器翻译。候补显示部107将外语文章候补和对应的机器翻译结果一并在显示装置显示。
[0026]本实施方式涉及的外语文章写作辅助装置接收用其他语言记载不明白的部分的外语文章的输入,且根据该外语文章来生成外语文章候补,并将外语文章候补与机器翻译结果一同向用户提示。这样,用户能从外语文章候补中选择适当的外语文章,并实现用户所进行的外语文章的流畅写作。
[0027]其次,具体说明外语文章写作辅助装置的动作。虽然外语及母语可以是任意的语言,但是,在下面,作为一例,将外语设为英语,将母语设为日语来进行说明。这相当于日本用户用英语写作文章的情况。
[0028]这里,作为具体例,假设用户写作下述日语文章(I)所示的意义的英文的情况。
[0029]“彼ti東京移動亡。”(I)
[0030]在该例中,用户知道基本的语法,日语单词“彼”的英译是“He”以及日语单词“東京”的英译是“Tokyo”,即、如SV (主语(Subject)-动词(Verb))或SVO (主语(Subject)-动词(Verb)-宾语(Object))那样,能掌握将与日语单词(动词)“移動”对应的英译(例如,过去式的动词或过去式的动词与前置词的组合)配置于“He”和“Tokyo”之间,但是,以下的内容并不知道。
[0031].日语单词“移動t石”用英语如何表示?
[0032].该英语单词的过去式“移動采用哪种形式(活用形式)?
[0033]在以往的方法中,首先,在词典检索查询输入“移動”或“移動+石”这一关键词来进行词典检索。通常,能得到多个译词候补来作为词典检索结果。用户从多个译词候补中选择认为适当的译词,且需要查找选择的译词的过去式。最后,使用查找的单词来完成文章。该步骤非常烦杂,妨碍用户的流畅英语写作。
[0034]在本实施方式中,用户向外语文章输入部101输入下述文章(2)所示的英文。图3是外语文章的输入画面的一例,表示输入文章(2)的画面。
[0035]He ido < — v pst Tokyo (2)
[0036]S卩、用户在应输入与日语单词“移動亡”对应的英译的位置配置日语单词“移動”的罗马字读法“ido”来作为检索发现。在文章(2)中,向检索发现“ido”添加了活用形式信息“<一 v_pst”。活用形式信息“<一 v_pst”表示,检索发现“ido”是动词,并将其活用为过去式(pst是past的缩写)。再有,活用形式信息不限于文章(2)所示的表记法的例子,只要能通知用户将该单词采用哪种活用形式,则可以是任何表记法。
[0037]再有,在图3以及文章(2)及下述文章(3)到(6)中,为了方便地强调检索发现及活用形式信息而标注了下划线,该下划线并不是用户输入的内容。
[0038]控制部108在检测到向外语文章输入部101输入上述文章(2)时,为了辅助用户的英语写作,而如以下那样控制词典检索部102、活用译词生成部103、词组生成部104、候补生成部105、机器翻译部106及候补显示部107。
[0039]词典检索部102从“ido < —V —pst”选出检索发现“ido”,并对该检索发现“ido”进行词典检索。
[0040]再有,在这里,假设了输入“ido”来作为检索发现的情况,但是,也可以是下述文章
(3)?(6)所示那样的输入。
[0041]He H ) < — V pst Toky0.(3)
[0042]He 移動< —V pst Toky0.(4)
[0043]He 移動十石 < —pst Toky0.(5)
[0044]He 移動 L.tz Toky0.(6)[0045]文章(3)是用平假名输入检索发现的例子。文章(4)到(6)是使用汉字来输入检索发现的例子。在文章(5),检索发现是“移動+ 3 ”,通过形态要素解析能判断这是动词,因此,作为活用形式信息,省略表示检索发现是动词的信息而添加了指定活用为过去式的信息“<一 pst”。在文章(6)中,检索发现是“移動L.tz ”,通过形态要素解析能判断这是动词的过去式,因此,省略了活用形式信息。在如上述那样能从检索发现判断品词及活用形式的情况下,可不用明确地标注活用形式信息。能判断品词及活用形式地记述检索发现与标注活用形式信息是实质上相同的意义。在该情况下,例如,活用译词生成部103或控制部108进行形态要素解析来从检索发现判断品词及活用形式。
[0046]词典检索部102使用的词典与检索发现的输入形式(例如,平假名、汉字、罗马字)对应,只要能检索与检索发现对应的译词即可。
[0047]这里,词典检索部102取得以下两个译词来作为对检索发现“ido”进行词典检索的结果。
[0048]move (移動)
[0049]transfer (異動)
[0050]其次,活用译词生成部103根据活用形式信息“<一 v_pst”来使这些词语为过去式,而生成以下两个活用译词。
[0051]moved
[0052]transferred
[0053]将输入文字列“ido <— V — pst”替换为“moved”及“transferred”,而完成下述文章(7 )和(8 )所示那样的英语文章。
[0054]He moved Toky0.(7)
[0055]He transferred Toky0.(8)
[0056]文章(7)和(8)在语法上是正确的,但是,并不是用户构思的文章(I)的意思。这样,在用词典查找单词而成为适当的活用形式后,存在仅通过将该单词简单替换并不能得到期望的文章的情况。
[0057]词组生成部104 (具体为外语检索部201)查找包含动词“moved”在内的词组在外语语料库中的n-gram,取得能与动词“moved”连接的词。再有,词组生成部104查找包含动词“transferred”在内的词组在外语语料库中的n-gram,取得能与动词“transferred”连接的词。作为能连接的词,在英语的情况下考虑前置词等。词组生成部104从外语语料库取得与“moved”和“ transferred”相邻的前置词,并将取得的前置词与“moved”和“transferred”连接,从而生成扩展词组。这里,作为对于“moved”的语料库检索的结果,可得到前置词“to”及“away from”,作为对于“transferred”的语料库检索的结果,可得到前置词“to”。这样,生成三个扩展词组“moved to'“transferred to”、“moved away from”。
[0058]候补生成部105将输入文字列“ido <-v_pst”替换为由活用译词生成部103生成的活用译词及由词组生成部104生成的扩展词组,从而生成下述文章(9)到(13)所示的英文候补。
[0059]He moved Toky0.(9)
[0060]He transferred Toky0.(10)
[0061]He moved to Toky0.(11)[0062]He transferred to Toky0.(12)
[0063]He moved away from Toky0.(13)
[0064]接着,机器翻译部106将英文候补(9)~(13)的每个都进行机器翻译,而如下述文章(14)到(18)所示那样生成对应的日语译文。
[0065]He moved Toky0.彼过東京全移動 $ 姑 i t。(14)
[0066]He transferred Toky0.彼过東京全転送t。(15)
[0067]He moved to Toky0.彼过東京(二移動 L.t 亡。(16)
[0068]He transferred to Toky0.彼过東京(二移t。(17)
[0069]He moved away from Toky0.彼过東京力' 6 立 6 去 D t。(18)
[0070]如图4所示,候补显示部107将英文候补与对应的机器翻译结果(日语译文)一并在显示装置显示。关于英文候补的显示顺序,可基于语料库中的频率来进行排序,并以常用表现顺序来显示。
[0071]用户观看在显示装置显示的英文候补及对应的日语译文来从其中选择适当的英文。在该例子中,选择文章(16)。在一例中,在用户使用输入装置来从英文候补(14)~(18)选择适当的英文时,输入文章自动地替换为选择的英文。文章(16)所含的前置词“to”不是用户构思、输入的前置词,而是由本实施方式的外语文章写作辅助装置推定的前置词。在本实施方式中,通过将英文候补和与其对应的日语译文一同向用户提示,而能抑制写成语法正确但不是用户构思的意义的外语文章。
·[0072]这样,本实施方式涉及的外语文章写作辅助装置在从用户接收用日语单词记载了不明白的部分的英文时将一个以上的英文候补与机器翻译结果(日语译文)一同向使用者提示。这样,用户能简单地选择期望的英文。通过如上述那样输入及选择这一很少的操作便能写成期望的英文,即、能实现流畅的英语写作的辅助。
[0073]图5概要地表示外语文章写作辅助装置执行的处理的步骤。在图5的步骤S501中,外语文章输入部101接收来自用户的英语文章(英文)的输入。在步骤S502中,控制部108判断在输入的英文中是否含有日语的单词。在不含有日语单词的情况下,返回步骤S501,外语文章输入部101接收随后的英文的输入。在英文中含有日语单词的情况下,前进到步骤S503。
[0074]在步骤S503中,词典检索部102将英文中所含的日语单词作为检索发现来进行词典检索,并取得与日语单词对应的一个以上的译词。这里,为了使说明简单,使词典检索部102取得的译词(例如动词)为一个。在步骤S504中,控制部108判断是否向日语单词添加了活用形式信息。在添加了活用形式信息的情况下,前进到步骤S505,在没有添加活用形式信息的情况下,前进到步骤S506。
[0075]在步骤S505中,活用译词生成部103根据活用形式信息来活用在步骤S503取得的译词以生成活用译词。在步骤S506中,词组生成部104对在步骤S503取得的译词或在步骤S505取得的活用译词进行语料库检索,取得能与该译词连接的词。更具体地,词组生成部104在步骤S505中得到活用译词的情况下对该活用译词进行语料库检索,在步骤S505中没有得到活用译词的情况下对在步骤S503中取得的译词进行语料库检索。在步骤S507中,控制部108判断在步骤S506中取得的能连接的词中是否存在前置词。在存在前置词的情况下,前进到步骤S508,在不存在前置词的情况下,前进到步骤S509。在步骤S508,词组生成部104生成将译词和前置词组合的扩展词组。再有,在检索发现是名词的情况下,词组生成部104对译词进行补充定冠词的处理等。
[0076]在步骤S509中,候补生成部105生成将日语单词替换为在步骤S503取得的译词或在步骤S505生成的活用译词的英文候补。再有,候补生成部105生成将日语单词替换为在步骤S508生成的词组的英文候补。在步骤S510中,机器翻译部106对英文候补进行机器翻译。在步骤S511中,候补显示部107将英文候补和与其对应的机器翻译结果一同在显示装置显示。这样,本实施方式涉及的外语文章写作辅助装置辅助用户的英语写作。
[0077]如上所述,本实施方式涉及的外语文章写作辅助装置在接收到至少一部分含有母语单词的外语文章时,写作将该母语单词替换为对应的译词及包括该译词在内的扩展词组的外语文章候补,并将完成的外语文章候补与机器翻译结果一同向用户提示。这样,用户能简单地选择期望的外语文章,并实现用户所进行的外语文章的流畅写作。
[0078]第二实施方式
[0079]第二实施方式涉及的外语文章写作辅助装置具有与图1所示的外语文章写作辅助装置相同的构成。在本实施方式中,外语语料库中登记有特定领域的英语文献。
[0080]这里,作为具体例,假设用户写作下述日语文章(19)所示的意义的英文。
[0081]“広告ii番組作>9 (二関係? P石。” (19)
[0082]在该例子中,用户不明白的单词是“関係L.r 这一形容词。更具体地,用户知道基本语法SVC (主语(Subject)-动词(Verb)-补语(Complement))、动词是“is”、日语单词“広告”的英译是“ advertisement”以及日语单词“番組作” ”的英译是“programming”,但是,以下的内容并不知道。
[0083].日语单词“関係? P石”用英语如何表示?
[0084]在该情况下,用户向外语文章输入部101输入例如下述文章(20)所示的英文。
[0085]The advertisement is 関係 L.t: 石 programming.(20)
[0086]这里,用户用日语输入想要查找的单词(形容词)。关于文章(20),本实施方式涉及的外语文章写作辅助装置如以下那样辅助用户的英语写作。
[0087]首先,词典检索部102对日语单词(形容词)“関係L.r ^ 3 ”进行词典检索。这里,取得以下三个译词来作为词典检索结果。
[0088]related
[0089]relevant
[0090]associated
[0091]词组生成部104对这些译词在外语语料库中进行检索,并取得能与这些译词连接的词。接着,词组生成部104生成在各译词连接或补充与其对应的能连接的词的扩展词组。在一个例子中,作为对于“related”的语料库检索的结果而得到前置词“to”,作为对于“relevant”的语料库检索的结果而得到前置词“to”,作为对于“associated”的语料库检索的结果而得到前置词“with”,这样,生成三个扩展词组“related to'“relevant to”、“associated with,,。
[0092]候补生成部105将输入文字列“関係? P 3 ”替换为在词典检索部102取得的译词及在词组生成部104生成的词组而生成英文候补。在该例子中,生成下述文章(21)~
(26)所示的英文候补。[0093]The advertisement is associated programming.(21)
[0094]The advertisement is related programming.(22)
[0095]The advertisement is related to programming.(23)
[0096]The advertisement is associated with programming.(24)
[0097]The advertisement is relevant programming.(25)
[0098]The advertisement is relevant to programming.(26)
[0099]在本实施方式中,关于译词“related”、“relevant”、“associated”及扩展词组“related to”、“relevant to”、“associated with”,以外语语料库中的出现频率高的顺序进行排序,并决定英文候补的显示顺序。由于在外语语料库登记有特定领域的英文,因此优先提示在该领域中经常使用的表现形式。
[0100]生成的英文候补根据用户预先登记的外语语料库的内容而变化。例如,在将特定领域的英文登记于外语语料库的情况下,有时在外语语料库中存在“related to”、“relevant to”但不存在“associated”。在该情况下,不能取得能与“associated”连接的词(“with”),因此,不能生成“associated with”。即、不能生成文章(24)所示的文章候补。
[0101]在外语语料库中不存在“associated”的情况下,如图6所示,候补显示部107与机器翻译部106所形成的机器翻译结果一并地将五个英文候补在显示装置显示。例如,由于英文(21)在语法上是正确的,因此机器翻译所进行的翻译成功,但是,从机器翻译结果可知,该英文与用户构思的意义不同。
[0102]如上所述,根据第二实施方式,可获得与第一实施方式相同的效果,在外语语料库登记特定领域的外语文章,并将在该领域中经常使用的表现优先向用户提示,从而用户能完成适用于该领域的英文,再有,也可抑制仅靠简单地引用词典而不能抑制的语法错误、意义错误。
[0103]变形例
[0104]说明上述各实施方式的变形例涉及的外语文章写作辅助装置。在各实施方式中,取得与输入的外语文章中所含的其他语言单词对应的外语单词来作为译词。与之相对,在变形例中,词典检索部102取得与在输入的外语文章中所含的其他语言单词对应的外语单词以及包括该外语单词在内的短语(惯用语)来作为译词。在使用第二实施方式中说明的例子时,变形例涉及的词典检索部102取得单词“related”以及短语“related to”来作为译词。译词“related to”相当于由词组生成部104生成的扩展词组。因此,在词典检索部102取得单词及包含该单词在内的习语来作为译词的情况下,也可省略词组生成部104。
[0105]在上述实施方式中所示的处理步骤表示的指示能根据作为软件的程序来执行。通用的计算机系统预先储存该程序,通过读取该程序,也能得到与上述外语文章写作辅助装置所形成的效果相同的效果。在上述实施方式中记述的指示作为能在计算机中执行的程序而储存于磁盘(软盘、硬盘等)、光盘(CD-ROM、CD-R、CD-RW、DVD-ROM、DVD±R、DVD±RW 等)、半导体存储器或与其类似的记录介质。只要是计算机或组装系统能读取的记录介质,则其储存形式可以是任何形式。如果计算机从该记录介质读取程序并根据该程序来由CPU执行程序所记述的指示,则也能实现与上述实施方式的外语文章写作辅助装置相同的动作。当然,在计算机取得程序或读取程序的情况下,也可通过互联网来取得或读取。
[0106]此外,基于从记录介质安装到计算机和/或组装系统中的程序的指示,由在计算机上工作的OS (操作系统)和/或数据库管理软件、网络等MW (中间件(s 勺工7))等来执行用于实现本实施方式的各处理的一部分。
[0107]再有,本实施方式的记录介质不限于与计算机或组装系统独立的介质,也包括下载通过LAN和/或互联网等传输程序并储存或临时储存的记录介质。
[0108]此外,记录介质不限于一个,从多个介质执行本实施方式的处理的情况也包含于本实施方式的记录介质,介质的构成可以是任何构成。
[0109]还有,本实施方式的计算机或组装系统基于储存于记录介质中的程序来执行本实施方式的各处理,本实施方式的计算机或组装系统可以是个人计算机、微型计算机等之一所构成的装置、将多个装置与网络连接的系统等任何构成。
[0110]另外,本实施方式的计算机不限于个人计算机,也包括包含于信息处理设备中的运算处理装置、微型计算机等,统称为能通过程序来实现本实施方式的功能的设备、装置。
[0111]虽然说明了本发明的几个实施方式,但是这些实施方式仅为例示,并不意在限定本发明的范围。这些新颖的实施方式能以其他各种方式来实施,在不脱离本发明的主旨的范围内,能进行各种省略、替换、改变。这些实施方式和/或其变形均包含于发明的范围和主旨内,并且包含于请求保护的范围记载的发明和与其等同的范围内。
【权利要求】
1.一种外语文章写作辅助装置,其特征在于,具备: 输入部,其接收外语的文章的输入; 词典检索部,其对所述外语的文章中所含的其他语言的单词进行词典检索,并取得与所述其他语言的单词对应的所述外语的单词来作为译词; 词组生成部,其生成包含所述译词在内的扩展词组; 候补生成部,其通过将所述其他语言的单词替换为所述译词及所述词组的每个来生成外语文章候补; 机器翻译部,其将所述外语文章候补进行机器翻译并生成机器翻译结果;和 显示部,其将所述外语文章候补与所述机器翻译结果一同显示。
2.根据权利要求1所述的外语文章写作辅助装置,其特征在于, 还具备活用译词生成部,其在向所述其他语言的单词添加了指定活用形式的活用形式信息的情况下根据该活用形式信息来活用所述译词以生成活用译词, 所述候补生成部通过将所述其他语言的单词替换为所述活用译词及所述词组的每个来生成外语文章候补。
3.根据权利要求1所述的外语文章写作辅助装置,其特征在于, 所述词组生成部具备:储存部,其储存外语语料库;和外语检索部,其用所述译词来在所述外语语料库进行检索以取得与所述译词能连接的词,并通过将所述能连接的词连接到所述译词来生成所述扩展词组。
4.根据权利要求3所述 的外语文章写作辅助装置,其特征在于, 所述候补生成部基于所述外语语料库中的出现频率来决定所述译词及所述扩展词组的显示顺序。
5.根据权利要求1所述的外语文章写作辅助装置,其特征在于, 所述扩展词组向所述译词补充前置词。
6.—种外语文章写作辅助方法,其特征在于,具备: 接收外语的文章的输入的步骤; 对所述外语的文章中所含的其他语言的单词进行词典检索,并取得与所述其他语言的单词对应的所述外语的单词来作为译词的步骤; 生成包含所述译词在内的扩展词组的步骤; 通过将所述其他语言的单词替换为所述译词及所述词组的每个来生成外语文章候补的步骤; 将所述外语文章候补进行机器翻译并生成机器翻译结果的步骤;和 将所述外语文章候补与所述机器翻译结果一同显示的步骤。
7.一种外语文章写作辅助程序,其特征在于,使计算机作为以下的单元发挥功能: 输入单元,其接收外语的文章的输入; 词典检索单元,其对所述外语的文章中所含的其他语言的单词进行词典检索,并取得与所述其他语言的单词对应的所述外语的单词来作为译词; 词组生成单元,其生成包含所述译词在内的扩展词组; 候补生成单元,其通过将所述其他语言的单词替换为所述译词及所述词组的每个来生成外语文章候补;机器翻译单元,其将所述外语文章候补进行机器翻译并生成机器翻译结果;和显示单元,其将所 述外语文章候补与所述机器翻译结果一同显示。
【文档编号】G06F17/30GK103853813SQ201310629795
【公开日】2014年6月11日 申请日期:2013年11月29日 优先权日:2012年11月30日
【发明者】铃木博和 申请人:株式会社 东芝