翻译错误,translation errors
1)translation errors翻译错误
1.Based on the research of Jinhua s English usage in public langauges such as advertisements,notice boards and signs,this article has analyzed the differnt types of translation errors and the causes for them.本文从金华市公示语,包括广告、标识和招牌等英语使用调查入手,分析了公示语翻译错误的类型,以及产生这些翻译错误的原因。
2.In many big cities, public sign translation errors occur so frequently that they lower the quality of the translation and even impair the charm an.功能翻译理论认为,翻译是一种行为,并且是一种有目的的行为,即译文总是要在目标语环境下实现预期的功能,而任何妨碍这种功能实现的成分都被称之为翻译错误
3.From the newly published series A Guide to China, a series of books on diverse Chinese cultures published by Shanghai Classics Publishing House for illustration, can be found numerous translation errors or problems, into which the author will do a probe.笔者归纳分析了《中国通手册丛书》的翻译错误,并结合在参与翻译中国古民居读本《留住家园》(该书获2003年浙江图书出版最高奖“树人奖”)一书中的体会和译例,从翻译要求和委托人角度探讨“目的翻译模式”在指导中国文化遗产读本英译中的应用。
英文短句/例句

1.Improvement Of The Translation Of Some Principles in UNDROIT Principle International Commercial Contrast (English with Chinese version) By analyzing the errors of Words Or Phrases;《国际商事合同通则》(中译本)词汇翻译错误辨析
2.Strategies for Errors in C-E Sign Translation under the Guidance of Functionalism;功能主义指导下的汉英公示语翻译错误及策略
3.A Study of Culture Teaching in College English Teaching from Aspect of Translation Error Analysis;从翻译错误分析看大学英语中的文化教学
4.The Analysis of Mistakes by Students at Higher Vocational Colleges and Countermeasures高职学生翻译错误的原因分析和对策研究
5.A Discussion on the Translation of Public Signs in Lishui丽水市公示语英语翻译错误原因及对策分析
6.An Error Analysis of the English Translation of Public Signs in Zhangjiakou张家口市公共场所公示语英文翻译错误分析
7.On Error of Public Sign Translation and Its Translating Principles;公示语翻译的错误分析及汉英翻译原则
8.On common errors and translation skills in college - English translation;浅谈大学英语翻译教学中常见错误及翻译技巧
9.There is a possibility of error in the transmission of any code word.在翻译电码字时有可能发生错误。
10.Fix some typing error and translation issue.修正了一些打字错误和翻译的问题。
11.Analyses of the phenomena of taking words too literally in translation of EST浅析科技英语翻译中的望文生义错误
12.An Error Analysis in Scientific English Translation;科技英语术语翻译中的常见错误分析
13.Error Analysis of the Translation of Chinese Public Signs and the Strategies of Their Translation;公示语英译错误分析及其翻译策略研究
14.On Translation Teaching of Undergraduates--An Error Analysis of C-E Translation;从汉译英错误分析看英语本科翻译教学
15.The Application of Error Analysis to Chinese-English Translation Teaching;错误分析理论在汉译英翻译教学中的应用
16.Error Analysis of the Translation of Chinese Public Signs in Shang Qiu and Strategies of Their Translation商丘公示语英译错误分析及其翻译策略研究
17.Error Analysis of English Translation of the Information about Scenic Spots in Wuhan武汉旅游景点翻译资料的英译错误分析
18.Error Analysis and Strategies Research on Translation of Higher Vocational-technical Schools高职高专学生翻译中的错误及纠错策略的研究
相关短句/例句

translating errors翻译错误
3)Mistakes in the translation of ancient Chinese古籍翻译错误
4)traslation词目翻译错误
5)tourism translation errors旅游翻译错误
6)TED Translation Error Detector翻译错误检测器
延伸阅读

《再论工会、目前局势及托洛茨基和布哈林的错误》  列宁在1921年 1月为俄国共产党(布尔什维克)党内关于工会问题的争论而写成的小册子。同年 1月以单行本出版。中译文载人民出版社1958年出版的《列宁全集》第32卷。    1920年底,Л.Д.托洛茨基在俄共(布)党内挑起关于工会的作用和任务问题的争论,发动反对列宁、反对党的斗争。Н.И.布哈林当时站在托洛茨基一边。列宁在本书中对他们的错误进行了坚决的批判。全书分 6个小节和一个结论。前 4节从党性原则高度揭露了托洛茨基、布哈林在工会问题上的政治错误,后两节揭示了这种错误的认识论、方法论根源。    为了揭示托洛茨基、布哈林错误的认识论根源,著作中有针对性地概括了辩证逻辑的基本要求,划清了辩证法与形而上学、折衷主义的根本界限。著作中提出辩证逻辑的4个要求:①全面性。要真正地认识事物,就必须把握、研究它的一切方面、一切联系和"中介";②要求从事物的发展、"自己运动"、变化中来观察事物;③必须把人的全部实践──作为真理的标准,也作为事物同人所需要它的那一点的联系的实际确定者──包括到事物的完满的"定义"中去;④没有抽象的真理,真理总是具体的。    著作中以辩证逻辑的这些要求为认识方法,剖析了政治与经济、国家与工会的关系问题,纠正了托洛茨基、布哈林的理论错误。在政治与经济关系问题上,著作中认为:经济是基础,政治是经济的集中表现;一个阶级如果不从政治上正确处理问题,就不能维持它的统治,因而就不能解决它的生产任务,在这一意义上政治同经济相比不能不占首位;解决政治问题,正是为了更好地完成经济任务。托洛茨基排斥政治领导而强调从所谓经济上看问题,是形而上学片面性的表现。布哈林主张东抽一点从政治上看问题,西抽一点从经济上看问题,把两者机械地拼凑在一起,搞的是折衷主义。    在工会与国家关系问题上,著作中认为在社?嶂饕逄跫拢せ岬淖畋局实亩魇嵌怨と私泄膊饕褰逃愦蠊と巳褐诓渭由缁嶂饕寰媒ㄉ琛M新宕幕袢瞎せ崾枪膊饕逖#懦夤易橹凸芾砩淖饔茫髡?"工会国家化",把它变成行政管理机关,是形而上学片面性的表现。布哈林认为工会一方面是学校,一方面是国家机关,貌似全面,实为折衷主义。    这一著作把《哲学笔记》中辩证法、逻辑与认识论一致的原则作了具体发挥和实际运用,是十月革命后列宁发展马克思主义哲学的重要著作之一。