语义对等,semantic equivalence
1)semantic equivalence语义对等
1.The translation of advertising languages should be done under the guideline of the theory of functional equivalence by exploiting the method of literal translation,semantic equivalence and cultural equivalence,thus reflecting the features and functions of the original ads and promoting consuming.翻译广告时,应以功能对等原则为指导,采用直译、语义对等和文化对等等方法,再现源语广告的特点和功能,促成消费者的消费行为。
2.Equivalence is the common goal of all translators, and it can be roughly divided into semantic equivalence.翻译中的对等主要存在于语义层面和语用层面,也就是通常所说的语义对等和语用对等。
3.This thesis aims to make a comparative study of the two Chinese versions of Moment in Peking in the light of Nida s functional equivalence theory, mainly semantic equivalence and stylistic equivalence.本文试图以奈达的“功能对等”理论为依据,主要从语义对等与风格对等两个方面对该小说的两个中文译本进行比较研究。
英文短句/例句

1.Money doesn’t ensure/guarantee happiness.金钱不等于(语义对等,用词对等容易汉语干扰)快乐。
2.Ontology Mapping on Digital Libraries in Semantic P2P Network Enviromment语义对等网环境下的数字图书馆的本体映射
3.English Gradable Adjectives and Their Absolute and Relative Senses;英语等级形容词及其绝对、相对语义
4.Chapter five restates that equivalence in pragmatic meaning is the foundation of equivalent translation.第五章重申了语用意义对等是对等翻译的基础。
5.Fuzzy Semantics and Fuzzy Equivalence in Translation Study;模糊语义学与译学视野中的模糊对等
6.Cross-culture Equivalence of translation Underlying Semantic Triangle Theory;从语义三角理论谈翻译的跨文化对等
7.The Shift of Semantic Structure Expressing Causal Connection and the Equivalent Translation;因果关系语义结构的转换及对等译法
8.Efficient Semantic-based Content Search in P2P Network基于语义的对等网络检索机制(英文)
9.Semantic Equivalence of the Expressions Referring to Animals in E-C Languages;英汉语言中有关动物词语意义的对等性研究
10.On the Semantic Differences Between Korean Chinese-character Words and Their Chinese Counterparts浅谈韩国语汉字词与汉语对等词的词义差异
11.Semantic-Based P2P Model for Heterogeneous Data Management;对等网络环境下基于语义的异构数据管理模型
12.On the Translation of the Colored Words in English and Chinese and Their Non-correspondence in Connotative Meaning;英汉颜色词翻译及语用意义的不完全对等
13.ENGLISH-CHINESE NONEQUIVALENTS-ZERO OF EQUIVALENCE AND THE CONFLICT IN THE MEANING OF WORDS;英汉词语的不对等性表现——词汇空缺与词义冲突
14.Research on the Construction of Semantic Knowledge Map under the Environment of Peer-to-peer Network对等网环境下语义知识地图构建的研究
15.The Influence of the Aspect Markers on the Designation of the "de(的)" Phrases体标记等对“的”字结构语义指称的影响和制约
16.Another discussion on "humanism" in Chinese courses--simultaneously evaluating paraphrase mistakes about "humanism" in The New Targets of Chinese Course and Ci Hai;再论语文课程的“人文性”——兼评语文新课标及《辞海》等对“人文”释义之误
17.A Cognitive Approach to Distinctive Semantic Features of English Equivalents in Domestic-oriented CEDs内向型汉英词典中英语对等词区别性语义特征的认知研究
18.The trend of this development in American slang has been investigated, and the linguistic features of American slang are studied in terms of semantic shift and rhetoric devices.从语义移用、义提升、婉、喻和夸张等方面对美国俚语的语言特色作了概要的描述。
相关短句/例句

inequivalence语义非对等
1.The cultural sources of the inequivalence of meanings in the process of translation;翻译中语义非对等的文化根源
3)match to the sense of Japanese language and Chinese language日汉语义对等
4)deep semantic equivalence深层语义对等
5)Peer-to-Peer Semantic Link Network Model对等语义链网络模型
6)semantic equivalence语义等值
1.Semantic Equivalence——the Paradox in Translation语义等值——翻译中的悖论
2.Based on the theory of translation equivalence,this paper analyzes the caption Chinese translation in the film "Legal Blonde I",points out the insufficiency in terms of semantic equivalence,functional equivalence and cultural equivalence,and comes up with improved translation so as to arouse more concern about caption translation.利用翻译等值理论对电影《律政俏佳人I》汉译字幕进行分析,指出其在语义等值、功能等值和文化等值等方面的不足,并提出更好的翻译,旨在引起更多的学者对字幕翻译的关注。
延伸阅读

对等(等级、地位等)相等:双方应派~人员进行会谈。