一种将源语言翻译成目标语言的方法及计算设备与流程

文档序号:33018190发布日期:2023-01-20 18:02阅读:27来源:国知局
一种将源语言翻译成目标语言的方法及计算设备与流程

1.本技术涉及通信技术领域,尤其涉及一种将源语言翻译成目标语言的方法及计算设备。


背景技术:

2.技术文档为技术传播和产品的应用及维护提供了较好地支撑,越来越受到科技行业中企业的重视。科技行业中很多企业都成立了自己的专业的技术文档开发团队,进行源语言文档的开发及目标语言文档的翻译。针对不同的市场,源语言文档通常需要翻译为多种目标语言文档。
3.虽然,近些年人工智能、深度学习的快速发展使得机器翻译应用地越来越广泛。但是,机器翻译之后需要人工进行译后编辑和修正。而依靠人工翻译,人才缺口较大,翻译效率低。并且当源语言文档发生更新时,需要人工找到发生更新的内容(为便于描述,下文将发生更新的内容称为更新点),耗时长,导致目标语言文档的翻译滞后,翻译效率低。而且可能会漏掉某些更新点,从而目标语言文档中与更新点对应的翻译内容没有更新,导致目标语言文档的翻译质量较低。
4.因此,如何提高翻译效率、翻译质量、减少翻译过程中的编辑和修正工作,从而减少企业翻译投入成本成为亟待解决的技术问题。


技术实现要素:

5.为解决上述技术问题,本技术提出一种将源语言翻译成目标语言的方法及计算设备。
6.第一方面,本技术提出一种将源语言翻译成目标语言的方法,该方法包括:
7.获取源语言文档中至少一个第一源语言模块,至少一个第一源语言模块为所述源语言文档中的任意一个或多个源语言模块。可以理解的是,源语言模块可以为一个章节、一个段落和/或一个句子。
8.将至少一个第一源语言模块翻译成与其对应的至少一个第一目标语言模块,生成源语言文档与目标语言文档之间的关联关系文件,目标语言文档包括至少一个第一目标语言模块。
9.若源语言文档中的任意一个第一源语言模块发生更新,则根据关联关系文件更新与其对应的第一目标语言模块,相比于人工寻找更新点,提高了翻译效率,并且不会遗漏更新点,提高了翻译质量。
10.在一种可能的实现中,所述将至少一个第一源语言模块翻译成与其对应的至少一个第一目标语言模块,生成源语言文档与目标语言文档之间的关联关系文件,包括:
11.将至少一个第一源语言模块中各个第一源语言模块分别进行句子拆分,分别获得至少一个源语言句子;
12.将至少一个源语言句子中的各个源语言句子翻译成与其对应的各个目标语言句
子;
13.将各个源语言句子和与其对应的各个目标语言句子进行句对关联,生成各个句对;其中,各个句对作为语料存储在语料库中;和/或
14.确定源语言文档的id、目标语言文档的id、源语言文档和目标语言文档之间的文档id映射关系、各个源语言句子在源语言文档中的各个第一位置id、各个目标语言句子在目标语言文档中的各个第二位置id以及各个第一位置id与各个第二位置id之间的位置id映射关系;
15.根据各个句对、文档id映射关系、位置id映射关系,确定关联关系文件。
16.在一种可能的实现中,关联关系文件包括:各个句对、文档id映射关系和/或位置id映射关系。
17.在一种可能的实现中,关联关系文件包括:源语言文档的语言属性、目标语言文档的语言属性、源语言文档与目标语言文档之间的互译关系、各个第一源语言模块之间的位置关系、各个源语言句子之间的位置关系、各个第一目标语言模块之间的位置关系以及各个目标语言句子之间的位置关系。
18.在一种可能的实现中,所述若源语言文档中的任意一个第一源语言模块发生更新,则根据关联关系文件更新与其对应的第一目标语言模块,包括:
19.若第一源语言模块中的任意一个源语言句子发生更新,则获取该第一源语言模块所在的源语言文档的id和任意一个源语言句子的第一位置id;
20.根据该第一源语言模块所在的源语言文档的id以及关联关系文件中的文档id映射关系,确定需要更新的目标语言文档的id;
21.根据任意一个源语言句子的第一位置id和关联关系文件中的位置id映射关系,确定需要更新的目标语言文档中与该源语言句子对应的目标语言句子的第二位置id;
22.将第二位置id的目标语言句子进行同步更新,相比于人工寻找更新点,提高了翻译效率,并且不会遗漏更新点,提高了翻译质量。
23.第二方面,本技术提出一种计算设备,该计算设备包括:
24.在线写作单元用于获取源语言文档中至少一个第一源语言模块,至少一个第一源语言模块为源语言文档中的任意一个或多个源语言模块;
25.在线提交单元与在线写作单元相接;在线提交单元用于获取至少一个第一源语言模块,并将其在线提交至在线翻译单元;
26.在线翻译单元与在线提交单元相接;在线翻译单元用于将至少一个第一源语言模块翻译成与其对应的至少一个第一目标语言模块;还用于生成源语言文档与目标语言文档之间的关联关系文件,目标语言文档包括至少一个第一目标语言模块;还用于在源语言文档中的任意一个第一源语言模块发生更新的情况下,根据关联关系文件更新与其对应的第一目标语言模块;
27.文件管理单元分别与在线写作单元和在线翻译单元相接;文件管理单元用于存储关联关系文件、源语言文档和/或目标语言文档。
28.一种可能的实现中,在线写作单元具体用于确定源语言文档的id和各个源语言句子在源语言文档中的各个第一位置id;
29.在线提交单元具体用于获取源语言文档的id和各个源语言句子在源语言文档中
的各个第一位置id,并将其在线提交至在线翻译单元;
30.在线翻译单元具体用于将至少一个第一源语言模块中各个第一源语言模块分别进行句子拆分,分别获得至少一个源语言句子;将至少一个源语言句子中的各个源语言句子翻译成与其对应的各个目标语言句子;将各个源语言句子和与其对应的各个目标语言句子进行句对关联,生成各个句对;确定目标语言文档的id和各个目标语言句子在目标语言文档中的各个第二位置id;确定源语言文档和目标语言文档之间的文档id映射关系、各个第一位置id与各个第二位置id之间的位置id映射关系;根据各个句对、文档id映射关系和/或位置id映射关系,确定关联关系文件;
31.在线翻译单元包括语料库单元;语料库单元,用于存储各个句对。
32.一种可能的实现中,关联关系文件包括:各个句对、文档id映射关系和/或位置id映射关系。
33.一种可能的实现中,关联关系文件包括:源语言文档的语言属性、所述目标语言文档的语言属性、源语言文档与目标语言文档之间的互译关系、各个第一源语言模块之间的位置关系、各个源语言句子之间的位置关系、各个第一目标语言模块之间的位置关系以及各个目标语言句子之间的位置关系。
34.一种可能的实现中,在线写作单元具体用于若第一源语言模块中的任意一个源语言句子发生更新,则获取该第一源语言模块所在的源语言文档的id和任意一个源语言句子的第一位置id;
35.在线提交单元具体用于将该第一源语言模块所在的源语言文档的id和任意一个源语言句子的第一位置id在线提交至在线翻译单元;
36.在线翻译单元具体用于从文件管理单元获取关联关系文件,并根据该第一源语言模块所在的源语言文档的id以及关联关系文件中的文档id映射关系,确定需要更新的目标语言文档的id;根据任意一个源语言句子的第一位置id和关联关系文件中的位置id映射关系,确定需要更新的目标语言文档中与该源语言句子对应的目标语言句子的第二位置id;将第二位置id的目标语言句子进行同步更新。
37.需要说明的是,第二方面及其各种可能的实现中的的计算设备的有益效果,可以参见第一方面中相应方法的有益效果,此处不再赘述。
38.第三方面,本技术提出一种将源语言翻译成目标语言的装置,包括至少一个处理器,所述处理器用于执行存储器中存储的程序,当所述程序被执行时,使得所述自动控制带外控制器的核心的装置执行:
39.如第一方面及其各种可能的实现中的方法。
40.一种可能的实现中,该的装置还包括上述存储器。可选的,处理器和存储器可以集成在一起。
41.另一种可能的实现中,上述存储器设置在该装置之外。
42.第四方面,本技术提出一种包含指令的计算机程序产品,当该计算机程序产品在计算机上运行时,使得如第一方面及其各种可能的实现中的方法被该计算机执行。
43.第五方面,本技术提出一种计算机可读存储介质,该计算机可读存储介质上存储有计算机程序,该计算机程序被处理器执行时,如第一方面及其各种可能的实现中的方法被执行。
附图说明
44.为了更清楚地说明本技术实施例的技术方案,下面将对实施例所需要使用的附图作简单地介绍,显而易见地,下面描述中的附图仅仅是本技术的一些实施例,对于本领域普通技术人员来讲,在不付出创造性劳动的前提下,还可以根据这些图获得其他的附图。
45.图1为本技术实施例提供的一种计算设备的示意图;
46.图2为本技术实施例提供的一种将源语言翻译成目标语言的方法的流程示意图;
47.图3为本技术实施例提供的一种将源语言翻译成目标语言的装置的结构示意图。
具体实施方式
48.为了使本技术实施例的目的、技术方案和优点更加清楚,下面结合附图对本技术实施例具体实施方式做详细描述。
49.需要说明的是,本技术中术语“和/或”,仅仅是一种描述关联对象的关联关系,表示可以存在三种关系,例如,a和/或b,可以表示:单独存在a,同时存在a和b,单独存在b这三种情况。本技术实施例的说明书和权利要求书中的术语“第一”和“第二”等是用于区别不同的对象,而不是用于描述对象的特定顺序。例如,第一位置id和第二位置id等是用于区别不同的位置id,而不是用于描述目标对象的特定顺序。在本技术实施例中,“示例性的”、“举例来说”或者“例如”等词用于表示作例子、例证或说明。本技术实施例中被描述为“示例性的”、“举例来说”或者“例如”的任何实施例或设计方案不应被解释为比其它实施例或设计方案更具优势。确切而言,使用“示例性的”或者“例如”等词旨在以具体方式呈现相关概念。在本技术实施例的描述中,除非另有说明,“多个”的含义是指两个或两个以上。
50.在一个例子中,源语言文档的写作可以使用离线的写作编辑工具,如office、arbortext等,或者使用在线的写作编辑工具,如markdown及各企业自行开发的在线的写作编辑工具进行多人同步开发。目标语言文档的翻译同样可以使用离线的写作编辑工具或者在线的写作编辑工具进行人工翻译。但源语言文档的写作和目标语言文档的翻译是分开进行的,无法做到写作和翻译在线同步进行,翻译效率低。
51.在另一个例子中,源语言文档的写作同样使用离线的写作编辑工具,如office、arbortext等,或者使用在线的写作编辑工具,如markdown及各企业自行开发的在线写作编辑工具进行多人同步开发。而目标语言文档的翻译可以使用计算机辅助翻译(computer assistance translation,cat)工具,如trados等。源语言文档写作完成后,将其发布成需要的格式,然后线下提交到cat工具。cat工具将源语言文档翻译成目标语言文档。该种翻译方式中,源语言文档的写作和目标语言文档的翻译分别在两个平台上完成,无法做到写作和翻译在线同步进行,翻译效率低。
52.为解决上述技术问题,本技术实施例提出了一种将源语言翻译成目标语言的方法,其基于本技术实施例提出的一种计算设备100实现。该计算设备100可以作为在线写作&翻译平台。上述计算设备100的示意图如图1所示。该计算设备100包括:在线写作单元101、在线提交单元102、在线翻译单元103和文件管理单元104。可以理解的是,在线翻译单元103还可以包括语料库单元105。示例性的,在线写作单元101可以为前述写作编辑工具,如office、arbortext等。在线翻译单元103可以为前述cat工具,如trados等。该计算设备100实现了写作编辑工具和翻译工具对接。
53.其中,在线写作单元101用于获取源语言文档中至少一个第一源语言模块,所述至少一个第一源语言模块为源语言文档中的任意一个或多个源语言模块。可以理解的是,前述源语言模块可以为一个章节、一个段落和/或一个句子。
54.在线提交单元102与在线写作单元101相接。在线提交单元101用于从在线写作单元101获取至少一个第一源语言模块,并将其在线提交至在线翻译单元103。
55.在线翻译单元103与在线提交单元102相接。在线翻译单元103用于将至少一个第一源语言模块翻译成与其对应的至少一个第一目标语言模块;还用于生成源语言文档与目标语言文档之间的关联关系文件,所述目标语言文档包括至少一个第一目标语言模块;还用于在源语言文档中的任意一个第一源语言模块发生更新的情况下,根据关联关系文件更新与其对应的第一目标语言模块。
56.文件管理单元104分别与在线写作单元101和在线翻译单元103相接。文件管理单元104用于存储关联关系文件、源语言文档和/或目标语言文档。
57.在一种可能的实现中,在线写作单元101具体用于确定源语言文档的id和各个源语言句子在源语言文档中的各个第一位置id;
58.在线提交单元102具体用于获取源语言文档的id和各个源语言句子在源语言文档中的各个第一位置id,并将其在线提交至所述在线翻译单元103;
59.在线翻译单元103具体用于将至少一个第一源语言模块中各个第一源语言模块分别进行句子拆分,分别获得至少一个源语言句子;将至少一个源语言句子中的各个源语言句子翻译成与其对应的各个目标语言句子;将各个源语言句子和与其对应的各个目标语言句子进行句对关联,生成各个句对;确定目标语言文档的id和各个目标语言句子在目标语言文档中的各个第二位置id;确定所述源语言文档和所述目标语言文档之间的文档id映射关系、所述各个第一位置id与所述各个第二位置id之间的位置id映射关系;根据所述各个句对、所述文档id映射关系和/或所述位置id映射关系,确定所述关联关系文件;
60.语料库单元105用于存储各个句对。
61.可以理解的是,关联关系文件包括:各个句对、文档id映射关系、位置id映射关系。
62.在一种可能的实现中,关联关系文件包括:源语言文档的语言属性、目标语言文档的语言属性、源语言文档与目标语言文档之间的互译关系、各个第一源语言模块之间的位置关系、各个源语言句子之间的位置关系、各个第一目标语言模块之间的位置关系以及各个目标语言句子之间的位置关系。
63.在一种可能的实现中,在线写作单元101具体用于若第一源语言模块中的任意一个源语言句子发生更新,则获取该第一源语言模块所在的源语言文档的id和任意一个源语言句子的第一位置id;
64.在线提交单元102具体用于将该第一源语言模块所在的源语言文档的id和任意一个源语言句子的第一位置id在线提交至在线翻译单元103;
65.在线翻译单元103具体用于从文件管理单元104获取关联关系文件,并根据该第一源语言模块所在的源语言文档的id以及关联关系文件中的文档id映射关系,确定需要更新的目标语言文档的id;根据任意一个源语言句子的第一位置id和关联关系文件中的位置id映射关系,确定需要更新的目标语言文档中与该源语言句子对应的目标语言句子的第二位置id;将第二位置id的目标语言句子进行同步更新。
66.接下来,对本技术实施例提出的一种将源语言翻译成目标语言的方法进行详细介绍。该方法基于如图1所示的计算设备100实现。该方法的流程示意图如图2所示,包括s201-s204。
67.在一种可能的实现中,通过以下步骤实现本技术实施例提供的将源语言翻译成目标语言的方法:
68.s201,在线写作单元101获取源语言文档中至少一个第一源语言模块。
69.首先需要说明的是,在本技术实施例中,计算设备100可以作为在线写作&翻译平台,包括在线写作单元10,如写作编辑工具,如office、arbortext等、在线提交单元102、在线翻译单元103,如cat工具,和文件管理单元104。可以理解的是,在线翻译单元103可以包括语料库单元105。可以理解的是,语料库单元105包括共享语料库和私有语料库。
70.用户可以在写作编辑工具,如office、arbortext等,进行源语言文档的写作。或者用户也可以在写作编辑工具,如markdown及各企业自行开发的写作编辑工具进行源语言文档的多人同步开发。写作完成后,将源语言文档保存到文件管理单元104。若用户选择对源语言文档中的至少一个第一源语言模块进行翻译,则计算设备100中的在线写作单元101获取所述至少一个第一源语言模块。可以理解的是,至少一个第一源语言模块为源语言文档中的任意一个或多个源语言模块。源语言模块可以为一个章节、一个段落和/或一个句子。
71.s202,在线提交单元102获取至少一个第一源语言模块,并将其在线提交至在线翻译单元103。
72.在本技术实施例中,在线提交单元102可以从在线写作单元101获取到至少一个第一源语言模块,并将其在线提交至在线翻译单元103,相比于人工翻译需要线下提交源语言文档,提高了翻译效率。
73.s203,在线翻译单元103将至少一个第一源语言模块翻译成与其对应的至少一个第一目标语言模块,生成源语言文档与目标语言文档之间的关联关系文件。
74.在本技术实施例中,在线翻译单元103将至少一个第一源语言模块翻译成与其对应的至少一个第一目标语言模块,生成源语言文档与目标语言文档之间的关联关系文件。目标语言文档包括至少一个第一目标语言模块。可以理解的是,目标语言文档可以存储在文件管理单元104中。
75.在一个例子中,在线翻译单元103将至少一个第一源语言模块中各个第一源语言模块分别进行句子拆分,分别获得至少一个源语言句子。在线翻译单元103将至少一个源语言句子中的各个源语言句子翻译成与其对应的各个目标语言句子。在线翻译单元103将各个源语言句子和与其对应的各个目标语言句子进行句对关联,生成各个句对。各个句对作为语料存储在语料库单元105。
76.需要说明的是,在s201中,在线写作单元101还可以确定源语言文档的id和各个源语言句子在源语言文档中的各个第一位置id。在s202中,在线提交单元102还可以从在线写作单元101获取源语言文档的id和各个源语言句子在源语言文档中的各个第一位置id,并将其在线提交至在线翻译单元103。
77.在一个例子中,在线翻译单元103确定目标语言文档的id、各个目标语言句子在目标语言文档中的各个第二位置id以及所述各个第一位置id与所述各个第二位置id之间的位置id映射关系、源语言文档和目标语言文档之间的文档id映射关系。
78.在一种可能的实现中,位置id映射关系通过下述方式获得:
79.在翻译过程中,每翻译完成一个源语言句子和目标语言句子的句对,在线写作单元101将确定的该源语言句子在源语言文档中的第一位置id通过在线提交单元102在线提交到在线翻译单元103。在线翻译单元103将第一位置id与其确定的该源语言句子对应的目标语言句子在目标语言文档中的第二位置id进行映射关联。各个源语言句子在源语言文档中的各个第一位置id与各个目标语言句子在目标语言文档中的各个第二位置id的映射关联,即构成id映射关系。
80.在本技术实施例中,在线翻译单元103根据各个句对、位置id映射关系、和/或源语言文档的id和/或目标语言文档的文档id映射关系,确定关联关系文件。具体地,在线翻译单元103记录各个句对和、位置id映射关系和/或文档id映射关系,各个句对、位置id映射关系和/或文档id映射关系各个句对和id映射关系即作为关联关系文件的一部分。需要说明的是,若在线翻译单元103为cat工具,如trados,则关联关系文件中的句对以xml本地化交换文件格式(xml localisation interchange file format,xliff)存在。还需要说明的是,关联关系文件中还包括:源语言文档的语言属性、目标语言文档的语言属性、源语言文档与目标语言文档之间的互译关系、各个第一源语言模块之间的位置关系、各个源语言句子之间的位置关系、各个第一目标语言模块之间的位置关系以及各个目标语言句子之间的位置关系。
81.示例性的,语言属性可以为汉语、英语、日语等,本技术实施例对语言属性并不做具体限定,以上仅为示例性说明。源语言文档与目标语言文档之间的互译关系可以为汉译英、汉译日、英译日,本技术实施例对互译关系并不做具体限定,以上仅为示例性说明。各个第一源语言模块之间的位置关系可以为各个第一源语言模块之间的前后位置关系,例如第一源语言模块a位于第一源语言模块b之前。各个源语言句子之间的位置关系和各个第一目标语言模块之间的位置关系与各个第一源语言模块之间的位置关系类似,在此不再赘述。
82.s204,若源语言文档中的任意一个第一源语言模块发生更新,则在线翻译单元103根据关联关系文件更新与其对应的第一目标语言模块。
83.在本技术实施例中,若源语言文档中的任意一个第一源语言模块发生更新,则在线翻译单元103根据关联关系文件更新与其对应的第一目标语言模块。
84.在一个例子中,若第一源语言模块中的任意一个源语言句子发生更新,则在线写作单元101获取该第一源语言模块所在的源语言文档的id和所述任意一个源语言句子的第一位置id;在线提交单元102将该第一源语言模块所在的源语言文档的id和任意一个源语言句子的第一位置id在线提交至在线翻译单元103;在线翻译单元103从文件管理单元104获取关联关系文件,并根据该第一源语言模块所在的源语言文档的id以及关联关系文件中的文档id映射关系,确定需要更新的目标语言文档的id;根据任意一个源语言句子的第一位置id和关联关系文件中的位置id映射关系,确定需要更新的目标语言文档中与该源语言句子对应的目标语言句子的第二位置id;将第二位置id的目标语言句子进行同步更新。
85.示例性的,若源语言文档需要更新,在线写作单元101从文件管理单元104获取源语言文档,待用户更新完成后,再保存到文件管理单元104。在线写作单元101将源语言文档和更新后的源语言文档进行对比,获取源语言文档的id和更新点的第一位置id。在线提交单元102从在线写作单元101获取源语言文档的id和更新点的第一位置id,并将其在线提交
至在线翻译单元103。在线翻译单元103从文件管理单元104获取关联关系文件,并根据关联关系文件中的文档id映射关系和源语言文档的id,确定需要更新的目标语言文档的id,并根据目标语言文档的id从文件管理单元104获取需要更新的目标语言文档;根据关联关系文件中的位置id映射关系和更新点的第一位置id,确定需要更新的目标语言文档中与更新点对应的目标语言句子的第二位置id。在线翻译单元103将第二位置id的目标语言句子进行同步更新,相比于人工寻找更新点,提高了翻译效率,并且不会遗漏更新点,提高了翻译质量。
86.需要说明的是,在线翻译单元103可以将待翻译的源语言文档中的任一源语言句子与共享语料库或私有语料库中的任一句对中的源语言句子进行匹配。私有语料库可以分享给其他用户,便于提高翻译效率。若待翻译的源语言文档中的任一源语言句子与语料库单元105中的任一句对中的源语言句子相同,则在线翻译单元103直接将该句对中的目标语言句子呈现给用户。用户可以直接选择该句对中的目标语言句子作为所述待翻译的源语言文档中的任一源语言句子的目标语言句子。若待翻译的源语言文档中的任一源语言句子与语料库单元105中的任一句对中的源语言句子相似度较高,例如相似度为90%,则在线翻译单元103直接将该句对中的目标语言句子呈现给用户。用户可以编辑该句对中的目标语言句子,将编辑后的目标语言句子作为所述待翻译的源语言文档中的任一源语言句子的目标语言句子。该种方式对于重复出现的源语言句子可以从语料库单元105中直接找到其对应的目标语言句子,无需再翻译一遍,提高了翻译效率,减少了翻译过程中的编辑和修正工作。
87.由上述内容可知,本技术实施例提供的计算设备100实现了写作和翻译在线同步进行。由于写作编辑工具与翻译工具对接,用户在写作编辑工具中写作的任意一个或多个源语言模块可以通过在线提交单元102在线同步提交至在线翻译单元103进行在线同步翻译,相比于人工翻译需要线下提交源语言文档,提高了翻译效率。当源语言文档发生更新时,可以通过关联关系文件找到更新点,在线同步更新目标语言文档,相比于人工寻找更新点,提高了翻译效率,并且不会遗漏更新点,提高了翻译质量。此外,若在线翻译单元103是cat工具,如trados,其具有自己的语料库。该语料库中存储有大量句对。则当需要翻译的源语言文档的源语言句子和语料库中存储的句对中的源语言句子相同时,可以直接使用语料库中存储的句对的目标语言句子作为源语言句子的翻译内容,减少了翻译过程中的编辑和修正工作。综上所述,本技术实施例减少了企业翻译投入成本。
88.参见图3,本技术实施例还提供了一种将源语言翻译成目标语言的装置300,用于实现上述方法实施例所执行的操作。其中,该将源语言翻译成目标语言的装置300可以为芯片系统。本技术实施例中,芯片系统可以由芯片构成,也可以包含芯片和其他分立器件。
89.将源语言翻译成目标语言的装置300包括至少一个处理器310,用于实现本技术实施例提供的在线翻译单元103的功能。将源语言翻译成目标语言的装置300还可以包括通信接口320。在本技术实施例中,通信接口320可以是收发器、电路、总线、模块或其它类型的通信接口,用于通过传输介质和其它设备进行通信。
90.当将源语言翻译成目标语言的装置300用于执行上述方法实施例所执行的操作时,通信接口320用于获取源语言文档中至少一个第一源语言模块;处理器310用于将至少一个第一源语言模块翻译成与其对应的至少一个第一目标语言模块,生成源语言文档与目
标语言文档之间的关联关系文件;若源语言文档中的任意一个第一源语言模块发生更新,则根据关联关系文件更新与其对应的第一目标语言模块。
91.处理器310还可以用于执行上述方法实施例中各个步骤或操作之外的其它对应的步骤或操作,在此不再一一赘述。
92.将源语言翻译成目标语言的装置300还可以包括至少一个存储器330,用于存储程序指令和/或数据。存储器330和处理器310耦合。本技术实施例中的耦合是装置、单元或模块之间的间接耦合或通信连接,可以是电性,机械或其它的形式,用于装置、单元或模块之间的信息交互。处理器310可能和存储器330协同操作。处理器310可能执行存储器330中存储的程序指令。在一种可能的实现中,至少一个存储器中的至少一个可以与处理器集成在一起。在另一种可能的实现中,存储器330位于该将源语言翻译成目标语言的装置300之外。
93.本技术实施例中不限定上述通信接口320、处理器310以及存储器330之间的具体连接介质。本技术实施例在图3中以存储器330、处理器310以及通信接口320之间通过总线340连接,总线在图3中以粗线表示,其它部件之间的连接方式,仅是进行示意性说明,并不引以为限。该总线可以分为地址总线、数据总线、控制总线等。为便于表示,图3中仅用一条粗线表示,但并不表示仅有一根总线或一种类型的总线。
94.本技术实施例提供了一种计算机可读存储介质,上述计算机可读存储介质上存储有计算机程序,上述计算机程序被处理器执行时,如图2所示的将源语言翻译成目标语言的方法的各个步骤被执行。
95.基于与上述方法实施例相同构思,本技术实施例还提供了一种包括指令的计算机程序产品,当该计算机程序产品在计算机上运行时,使得这个计算机执行如图2所示的将源语言翻译成目标语言的方法的各个步骤。
96.应说明的是:以上实施例仅用以说明本技术的技术方案,而非对其限制;尽管参照前述实施例对本技术进行了详细的说明,本领域的普通技术人员应当理解:其依然可以对前述各实施例所记载的技术方案进行修改,或者对其中部分技术特征进行等同替换;而这些修改或者替换,并不使相应技术方案的本质脱离本技术各实施例技术方案的精神和范围。
当前第1页1 2 
网友询问留言 已有0条留言
  • 还没有人留言评论。精彩留言会获得点赞!
1