杨必,Yang Bi
1)Yang Bi杨必
1.An Analysis of the Dimensional Context in Yang Bi s Translation of Vanity Fair;浅析杨必译《名利场》中的多维语境意识
2.On Gender Difference in the Chinese Versions of Vanity Fair: A Comparative Study of the Translatress Yang Bi s and the Translator Peng Changjiang s Chinese Versions;《名利场》二译本的性别差异:女性译家杨必译本与男性译家彭长江译本
3.Translator s Gender Identity in Yang Bi s Chinese Version of Vanity Fair-from the Angle of Feminist Translation Studies;从女性主义翻译研究角度看杨必《名利场》译本中译者女性身影的显现
英文短句/例句

1.On the Translation of Culture-loaded Terms in Yang Bi s Version of Vanity Fair;《名利场》杨必译本中文化负载词研究
2.An Analysis of the Dimensional Context in Yang Bi s Translation of Vanity Fair;浅析杨必译《名利场》中的多维语境意识
3.Reproduction of Style in Literary Translation--A Preliminary Study of Yang Bi s Translation of Vanity Fair;文学翻译中风格的再现—杨必译《名利场》初探
4.Pragmatic Motivations in Literary Translation;文学翻译策略的语用理据——以杨必译《名利场》为例
5.Foreignization and Domestication in English-Chinese Translation--A Preliminary Examination of Vanity Fair Translated by Yangbi;翻译中的异化、归化与杂合——杨必译《名利场》初探
6.Techniques to Recreate the Artist Effect in Literary Translation;文学翻译中艺术意境的再创造——看杨必译《名利场》
7.A Good Command of both Chinese and English --the Key to Successful Translation;双语素养,翻译成功的要素——读杨必译著《名利场》有感
8.Accurate Comprehension And Adequate Representation--The Skills of Translating Subjects in Yang Bi's Chinese version Vanity Fair入乎其内,出乎其外——谈杨必《名利场》中主语的翻译技巧
9.An Analysis on the Rearrangement of Sentence Structures and the Equivalence of Literary Translation:Thinking over Yang Bi's Translation of "Vanity Fair"句子结构调整与文学翻译的对等问题——读杨必译《名利场》有感
10.On Gender Difference in the Chinese Versions of Vanity Fair: A Comparative Study of the Translatress Yang Bi s and the Translator Peng Changjiang s Chinese Versions;《名利场》二译本的性别差异:女性译家杨必译本与男性译家彭长江译本
11.Translator s Gender Identity in Yang Bi s Chinese Version of Vanity Fair-from the Angle of Feminist Translation Studies;从女性主义翻译研究角度看杨必《名利场》译本中译者女性身影的显现
12.Try to Analize the Necessity to Omit the Text, The Death of Yan g Xiu, from Junior Chinese Terthbook.;试析新版语文教材《杨修之死》一文删除的必要性
13.Falsification:Likelihood and Necessity in Social Science Research-A Discussion with Zhang Yang证伪:社会科学研究的可能与必然 兼与张杨商榷
14.Comparison of the Portrait Work of Yuan Dynasty "Kublai Khan Portrait" and "Yang Zhuxi Portrait"元代肖像画《忽必烈大汗像》与《杨竹西小像图》比较
15.A Clinical Study and Evaluation of 5-Aminosalicylic Acid Enteric-Coated Tablets,Mosapride and Rebeprazole;5-氨基水杨酸肠溶片、莫沙必利和雷贝拉唑的临床研究和评价
16.Second Thoughts on the Prerequisites for Du Fu s Poems Concerning Current Political Affairs from the Perspective of Yang Yi s Method of "Interpreting Poem after Comprehension";再论杜甫时政诗的创作必须——由杨义“悟后解诗”法说起
17.On ZHOU Bi-da Making Friends with YANG Wan-li and His Poetry-Writing Theory Affected by Yang;周必大与杨万里的交游及其影响下的诗歌创作论
18.The glory of Lebanon will come to you, the pine, the fir and the cypress together, to adorn the place of my sanctuary; and I will glorify the place of my feet.利巴嫩的荣耀、是松树、树、杨树、必一同归你、要修饰我圣所之地.也要使我脚踏之处得荣耀。
相关短句/例句

Poplar[英]['p?pl?(r)][美]['pɑpl?]杨
1.Preliminary Report on Poplar Seedling Cultivation by Cutting with Black Film Covering;杨树黑膜覆盖扦插育苗试验初报
2.Response of Narrow Crown Black Poplar and Narrow Crown Black-Cathay Poplar to Salt Stress;窄冠黑杨与窄冠黑青杨对盐胁迫的响应
3.Shoot tips from poplar [Populus alba×(P.用杨和苹果的茎尖进行离体培养,在MS培养基中添加不同浓度的BA 、NAA 或2 ,4D,诱导(1) 茎的增殖或根的分化,(2) 愈伤组织形成以及愈伤组织分化根、芽或体胚,再生完整植株。
3)Yang[英][j??][美][j??]杨
4)Compulsory must elect必修必选
5)must know will be必知必会
1.I Dragon Coal Group mine in accordance with the instructions given,from leaders at all levels,down to the mine workers,to promote "must know will be" learning,to ensure sefe production."必知必会"培训,是龙煤集团提出的一种加强煤矿安全生产的管理方式。
6)quaking aspwn (Populus tremuloides)响杨,颤杨
延伸阅读

和杨郎中贺杨仆射致仕后杨侍郎门生合宴席上【诗文】:业重关西继大名,恩深阙下遂高情。祥鳣降伴趋庭鲤,贺燕飞和出谷莺。范蠡舟中无子弟,疏家席上欠门生。可怜玉树连桃李,从古无如此会荣。【注释】:【出处】:全唐诗