戴乃迭,Gladys YANG
1)Gladys YANG戴乃迭
1.Reproduction of the Original Style in Gladys Yang s English Version of Biancheng;戴乃迭英译《边城》中原作风格的再现
2.A Study of Yang Xianyi and Gladys Yang as Translators;翻译家杨宪益、戴乃迭研究
3.A Study of the English Translation of Culturally-loaded Words and Expressions in Gladys Yang s Translated Works;戴乃迭译作中文化词的翻译
英文短句/例句

1.Reproduction of the Original Style in Gladys Yang s English Version of Biancheng;戴乃迭英译《边城》中原作风格的再现
2.Appreciation of LU Xun s Works Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang;杨宪益、戴乃迭“信”译鲁迅作品赏析
3.On Translation Strategies of Gladys Yang's the Border Town戴乃迭《边城》英译本的翻译策略研究
4.On the Academic Achievement of Yang Xianyi s and Gladys Yang s Translation of Chinese Classics;谈杨宪益与戴乃迭古典文学英译的学术成就
5.There Can Be No “Faithfulness” in Translation;翻译也可不“信”——从目的论看戴乃迭的译作《蝴蝶》
6.On Yang Xianyi and Gladys Yang s Translation of Lu Xun s Selected Short Stories from the Perspective of Nida s Functional Equivalence;从尤金·奈达的功能对等理论看杨宪益、戴乃迭译《鲁迅小说选》
7.A comment on the English Version of “From Baicaoyuan to Sanweishuwu” by Yang Xianyi and Gladys Yang;析杨宪益、戴乃迭夫妇《从百草园到三味书屋》英译本的语言风格
8.On the Artistic Reproduction of the Aesthetic Connotations in Gladys Yang s The Border Town from the Angle of Translation Aesthetics;从翻译美学观看戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现
9.On the Linguistic Style of "The True Story of Ah Q "Tranlated by Yang Hsien-Yi and Gladys Yang;试评杨宪益、戴乃迭夫妇《阿Q正传》英译本的语言风格
10.A Cultural Consideration in Literary Translation --Some Comments on Yang Xianyi and Gladys Yang s English Version of Wu Jingzi s The Scholars;文学翻译中文化因素的把握——杨宪益、戴乃迭所译《儒林外史》点评
11.A Study on Gladys Yang's Translation-A Small Town Called Hibiscus from the Perspective of Manipulation Theory从勒菲弗尔的操控论角度研究戴乃迭译本《芙蓉镇》
12.Being Fluent,Natural,Poetic and Aesthetic:Exploring Aesthetic Values of Dai Naidie's Version of Lotus Creek行云流水 诗趣盎然——《荷花淀》戴乃迭译本的美学探析
13.Multi-dimensional Understanding of Language Leads to Successful Translation--The Hermeneutic Approach to Yang Hsien-yi and Gladys Yang s English Version of Lu Xun s Novel Regret for the Past;化语言的多维理解为译文的形神兼备——杨宪益、戴乃迭《伤逝》译本的阐释学分析
14.On the Translation of Simile and Metaphor Sentences in the Version of"Dream of the Red Chamber" --Examples in Yang Xian-yi and Dai Nai-die s Version of"Dream of the Red Chamber";论《红楼梦》英译本中比喻句的翻译——杨宪益、戴乃迭夫妇英译《红楼梦》译例分析
15.Cultural Default and Strategies for Translation of Literary Works Illustrated with A Dream of Red Mansions Translated by YANG Xian-yi and Gladys YANG;文学作品的文化缺省与翻译策略——以《红楼梦》杨宪益、戴乃迭英译本为例
16.The bridegroom and the best man wore white carnations in their buttonholes.新郎和男傧相的钮孔上都戴了一朵白色的康乃馨。
17.K: It is popular to wear a wreath(7) of rosemary(8) in Czech Republic, which symbolizes remembrance.(在捷克共和国,佩戴迷迭香花环很流行,它表达了怀念之情。
18.Out of the corner of my eye I saw the Valentine's Day bouquet of roses and carnations my husband,David,had given me.我从眼角瞥见了那由玫瑰和康乃馨组成的情人节花束。 那是我丈夫戴维送给我的。
相关短句/例句

Yang Hsien-yi and Gladys Yang杨宪益、戴乃迭
3)William A. Lyell杨宪益和戴乃迭
4)Munai木乃
1.can be divided into five units which are grouped into a Munai super-unit. 根据花岗岩同源岩浆演化序列,将唐古拉山北坡木乃复式花岗岩体划分为5个单元,归并为木乃超单元。
5)change of social culture那乃
6)nair['nɑ:i?]乃日
1.The basic objective of the research is“nair”and“nair un daguu”within the folk community while emphasizing the original characteristics and the present inheriting of thedugaaobao“nair”.研究建立在对村落特有文化习俗从地理、历史、政治、经济、文化等方面进行的综合田野考察实践上,以村落内部由群体民众展演而来的少数民族社区文化活动——“乃日”及“乃日道”作为基本的考察对象,并重点描述都嘎敖包嘎查“乃日道”固有的程式特点及现临的存承状况。
延伸阅读

小戴1.称汉戴圣。 2.指《小戴记》。 3.称南朝宋戴颙。戴逵与其子颙皆善画﹐世称戴颙为小戴。