归纳策略,Strategy of Induction
1)Strategy of Induction归纳策略
2)Decision tree classifying决策归纳
3)Resolution strategy归结策略
4)reduction strategy化归策略
5)the improivement回归策略
6)domesticating strategy归化策略
1.Equivalent Appearance or Equivalent Essence——On influences exercised by domesticating strategy and national-cultural semantics on equivalent translation of idioms;套“形”?套“神”?——论归化策略和国俗语义对英汉习语的套译的影响
2.The essay first analyzes its features and traces its origin to the Industrial Revolution in the eighteenth century,and then carefully examines the strategies commonly adopted in translation,pointing out that the domesticating strategy should be most appropriate in the Chinese translation as it ensures intelligibility to Chinese readers of a culture which would not.文章通过分析英语同韵俚语的特点及其产生的社会基础,并对常见的翻译方法及翻译策略进行了分析,认为英语同韵俚语汉译应采取归化策略,采用民族中心主义态度,让外来文化入乡随俗,同时,要充分而灵活地利用汉语言及汉文化的各种元素,如文章暗示、加注也是解决这难题的一种较为有效的办法。
英文短句/例句

1.Cultural Discrepancy and the Adopting of Domesticating Method and Foreignizing Method;文化差异与归化策略和异化策略的运用
2.The Dialectical Unity of Foreignization and Domestication in Translation归化策略与异化策略在翻译活动中的辨证统一
3.On the Application of Foreignization Strategy in the Uygur Translation of Dream of the Red Chamber;论《红楼梦》维译中归化策略的运用
4.The Readers Manipulation in Selection of Foreignization or Domestication--A Perspective of Relevance Theory;从关联理论看异化归化策略选择的读者操纵
5.FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TITLE TRANSLATION OF MODERN CERAMIC ART WORKS;现代陶艺作品翻译中异化与归化策略运用研究
6.The Application of the Strategies of Foreignization and Domestication in English Translation of Chinese Menus;从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用
7.Cultural Strategies for E-C/C-E Idiom Translation: Domestication & Foreignization;英汉习语翻译的文化策略:归化与异化
8.Cultural Factors That Affect the Translation Strategy of Foreignization & Domestication;影响异化和归化翻译策略的文化因素
9.Cultural Strategies for the E-C/C-E Proverb Translation: Foreignization and Domestication;英汉谚语互译的文化策略:异化与归化
10.Cultural Strategies for the Translation of Chinese Numbers: Foreignization and Domestication;汉语数字的文化翻译策略:异化与归化
11.Translation Strategies of Cross-cultural Communication--Domestication and Foreignization;跨文化交际翻译方法:归化和异化策略
12.A Contrastive Study of Domestication and Foreignization in Both China and the West;中西方归化、异化翻译策略对比研究
13.On Chinese "Loong" and "Dragon" from the Translation Strategy of Domestication and Foreignization;从归化异化的翻译策略看“中华龙”和“Dragon”
14.The Stralegies of Domestication and Dissimilation on Advertising English Translation;广告英语翻译的“归化“和”“异化”策略
15.On the Strategy of Adaptation in the Translation of Cultural Connotations of Trademarks;论商标文化涵义之“归化”翻译策略
16.Domestication and Foreignization in Cross-cultural Translation;归化与异化策略在跨文化翻译中的运用
17.Conveyance of Connotation of Source Culture and Adoption of Domesticating and Foreignizing Strategies;源语文化内涵的传递与归化、异化策略的使用
18.On foreignization and domestication from translation of culturally-loaded words in English and Chinese idioms英汉习语中文化负载词的翻译策略:异化和归化
相关短句/例句

Decision tree classifying决策归纳
3)Resolution strategy归结策略
4)reduction strategy化归策略
5)the improivement回归策略
6)domesticating strategy归化策略
1.Equivalent Appearance or Equivalent Essence——On influences exercised by domesticating strategy and national-cultural semantics on equivalent translation of idioms;套“形”?套“神”?——论归化策略和国俗语义对英汉习语的套译的影响
2.The essay first analyzes its features and traces its origin to the Industrial Revolution in the eighteenth century,and then carefully examines the strategies commonly adopted in translation,pointing out that the domesticating strategy should be most appropriate in the Chinese translation as it ensures intelligibility to Chinese readers of a culture which would not.文章通过分析英语同韵俚语的特点及其产生的社会基础,并对常见的翻译方法及翻译策略进行了分析,认为英语同韵俚语汉译应采取归化策略,采用民族中心主义态度,让外来文化入乡随俗,同时,要充分而灵活地利用汉语言及汉文化的各种元素,如文章暗示、加注也是解决这难题的一种较为有效的办法。
延伸阅读

不完全归纳推理“完全归纳推理”的对称。以关于某类事物中部分对象的判断为前提,推出关于某类事物全体对象的判断做结论的推理。在归纳推理中,完全归纳推理是不多的,不完全归纳推理则是大量的。有两种:(1)简单枚举归纳推理,这是或然性推理;(2)科学归纳推理,这是必然性推理。