口译笔记,Note-taking
1)Note-taking口译笔记
1.The present empirical inquiry investigated the main difficulties perceived by professional trainee interpreters(PTIs) and non-professional interpreters(NPIs) in note-taking when doing consecutive interpreting and the underlying causes for the difficulties.本研究对口译教学的启发:口译笔记训练阶段要针对上述困难和原因采取有效教学措施。
英文短句/例句

1.An Empirical Study on the Application of Processing Capacity in Note Taking for Consecutive Interpretation;论脑力处理理论在交替口译笔记中的运用
2.Training of Memory and Note-taking in the Teaching of Interpretation;英语口译教学中的记忆与笔记的训练
3.Function of the Note - taking Skill in the Course of Interpretation and Essentials of Training;笔记技能在口译中的作用与训练要点
4.Non-interpreting-major Students' Language Choice in Note-taking for Consecutive Interpreting非口译专业学生交替传译笔记语言的研究
5.Research on Relations among Memory, Note-taking and Psychological Factors;口译教学中的记忆、笔记与心理因素关系研究
6.Effects of Note Taking in L1 or L2 on L1 Oral Interpretation;一语(汉语)或二语(英语)笔记对一语口译的影响
7.Influence of Note-taking Skills on E-C Consecutive Interpreting Performance浅析笔记技巧对英汉交替口译质量的影响
8.I am able to take dictation in English and translate it rapidly into Chinese.我会英文的口授笔记,同时能立即将其翻译成中文。
9.I have to translate these shorthand notes into longhand.我得将这些速记的笔记译成普通文字。
10.International Association of Conference Interpreters and Translators国际会议口译和笔译员协会
11.On the Psychological Foundation of Memory in Interpretation and Strategies of Memorization口译记忆的心理学基础及口译记忆策略
12.Write these words in your notebook together with their meanings.把这些词连同译义写在你的笔记本里。
13.Information Filtering and Selecting by Note-taking in Consecutive Interpretation;交替传译笔记的信息过滤和筛选作用
14.Empirical Research on Note-Taking Language in English-Chinese Consecutive Interpreting汉英组合交替传译中笔记的语言选择
15.An Initial Exploration of the Relationship between Note-taking and the Fluency in Consecutive Interpretation: A Case Study;交替传译中笔记与翻译流畅度间关系初探
16.The Role of Notes and Strategies of Note-Taking in Consecutive Interpreting;浅谈交替传译中笔记的作用及记录策略
17.Programs Currently Offered and Research Projects Currently Conducted in Major Tertiary Institutions in the World;世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构(上)
18.there are interpreting and translating services at the exhibition centre?展览中心也提供口、笔译服务,
相关短句/例句

Note-taking in interpretation论口译中的笔记
3)On the Teaching of Note-taking in Interpreting口译笔记教学初探
4)translation notes翻译笔记
1.This paper expounds the importance of translation notes and then mainly discusses the appropriateness interpreters should adopt in the process of interpretation,especially in consecutive interpretation.论文在阐述了口译中翻译笔记的必要性和重要性之后,主要探讨了在连续传译中译员对翻译笔记所应该掌握的尺度:即既要认识到笔记的重要性,记好笔记;又要认识到笔记只是辅助,在翻译过程中,更应该注意在激活图式结构的帮助下开发大脑对讲话内容的整体把握和理解记忆。
5)translating and interpreting口笔头翻译
6)translation and interpretation service口、笔译服务
延伸阅读

口译口头翻译(区别于‘笔译’)。