手语翻译员,sign language interpreters
1)sign language interpreters手语翻译员
1.In order to carry out the training of the sign language interpreters, it is vital to build both a full- time and a part-time interpreting group of sign language, and the key task is to require the sign language interpreters to grasp the essential sign language knowledge and possess the corresponding professional ethics as well.培养手语翻译员是创造无障碍交流的社会人文环境的重要途径,也是社会和谐的重要内容。
2)sign language interpreting手语翻译
1.The professionalization of sign language interpreting in many countries has all experienced three major phases: the period of volunteer service at occasional situations;the period of being a part-time job without a recognized professional status,and the period of being formally accepted as a profession.许多国家手语翻译职业化进程大体都经历了三个时期:偶发场合的自愿服务期;只有手语翻译名份而无独立职位的兼职期;正式职业期。
2.In the United States,the professional development of and research into sign language interpreting(SLI) began several decades ago.手语翻译在听障人和健听人之间扮演沟通桥梁的角色。
3.The paper analyses court interpreting studies at home and abroad,presents general picture of deaf community and court sign language interpreting in China,and discusses the role of sign language interpreters in court.手语翻译作为翻译的一种形式广泛应用法庭口译当中。
英文短句/例句

1.Sign Language Interpreters in Court:Deconstructing the Myth of Neutrality法庭手语翻译:探讨译员的中立性原则
2.A Research on Signed Language Interpretation--Model,Content and Challenges手语翻译研究——模式、内容及问题
3.Teachers of special education and sign language interpreters shall enjoy allowances for special education.特殊教育教师和手语翻译,享受特殊教育津贴。
4.Use of Target Language s Advantages in Translation;翻译中译语语言优势的发挥——浅析张谷若先生的几种翻译手法
5.Brief Analysis of Rhetorical Figures and Translation Strategy in English Proverbs英语谚语的修辞手法和翻译策略研究
6.A Contrastive Study and Translation of Cohesion in English and Chinese;英汉语篇衔接手段对比与翻译——TEM8(2006)汉译英翻译评析
7.On Fuzzy Wording in Political Text and Its Translation Strategies政论语篇构建的模糊手段及翻译策略
8.Comparison and Translation of Cohesive Devices in English and Chinese Business Text;商务语篇英汉衔接手段的对比和翻译
9.A Contrastive Study of Cohesive Devices in English and Chinese Texts and Their Translation;英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译
10.Translation as an Effective Approach in Foreign Language Teaching: a Re-evaluation;作为外语教学手段的翻译:重新评价
11.Differences of Cohesive Devices in English and Chinese Texts and the Translation Strategies Involved;英汉语篇衔接手段的差异与翻译策略
12.A contrastive analysis of reference between Chinese and English and the translation of the differences;英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译
13.On the Pedagogical Approaches of Translation to Non-English Major Postgraduates for Master s Degree;非英语专业硕士生翻译教学手段探讨
14.A translation from another language.翻译另一种语言的翻译
15.On Lin Yuntang s Chinese-English Translation from the Perspective of Stylistic Translation Strategy;从风格翻译手段角度看林语堂英译的《幽梦影》
16.EC Translation of Cohesive Devices and its Implication to Translation Assessment英语衔接手段的汉译及对翻译评价的启示
17.Rhetorical Figures of Changing Attribute or Attributive Clause into Adverbial in the Translation from English into Chinese;英汉翻译中定语、定语从句转译为状语的修辞手法
18.A Brief Study on the Translation of Metaphor: A Pragma-Cognitive Approach with the Relevance Theory at Heart;基于关联理论的语用认知手段与英语隐喻翻译
相关短句/例句

sign language interpreting手语翻译
1.The professionalization of sign language interpreting in many countries has all experienced three major phases: the period of volunteer service at occasional situations;the period of being a part-time job without a recognized professional status,and the period of being formally accepted as a profession.许多国家手语翻译职业化进程大体都经历了三个时期:偶发场合的自愿服务期;只有手语翻译名份而无独立职位的兼职期;正式职业期。
2.In the United States,the professional development of and research into sign language interpreting(SLI) began several decades ago.手语翻译在听障人和健听人之间扮演沟通桥梁的角色。
3.The paper analyses court interpreting studies at home and abroad,presents general picture of deaf community and court sign language interpreting in China,and discusses the role of sign language interpreters in court.手语翻译作为翻译的一种形式广泛应用法庭口译当中。
3)sign language interpretation service手语翻译服务
4)sign language study手语翻译研究
5)interpreter[英][?n't?:pr?t?(r)][美][?n't?pr?t?]译员;翻译
6)interpretress[in't?:pritris]女翻译员
延伸阅读

特种部队手语在充满悬念和危险的人质解救作战中,特种部队是独一无二的骄子。在一个几乎不允许发出声音的险恶环境中,战友之间的交流成为战斗成功与否的关键因素,此时各种手势的变换就起到特殊作用。您想了解这其中的含义吗,本文分别介绍几种特种部队使用的手语。著名反恐怖部队——德国gsg-9边境警察部队的战斗手语北京特警使用的手语图例军方侦察小分队使用的手语图解一、著名反恐怖部队——德国gsg-9边境警察部队的战斗手语该手语也是西方通用的一种战斗语言。成人手臂向身旁伸出,手部抬起到胳膊高度,掌心向下。小孩手臂向身旁伸出,手肘弯曲,掌心向下固定放在腰间。女性嫌疑犯掌心向着自己的胸膛,手指分开呈碗状,寓意是女性的胸部。人质用手卡住自己的脖子,寓意是被劫持的人质。指挥官食指、中指、无名指并排伸直,横放在另一手臂上。手枪伸直大拇指及食指,互成90度,呈手枪姿势。自动武器手指弯曲呈抓状,在胸膛前上下扫动,像弹奏吉他一样。霰弹枪发信号的是手持霰弹枪的队员,只需用食指指指自己的武器便可。门口用食指由下方向上,向左再向下,作出开口矩形的手势,代表门口的形状。窗户用食指由下向上,向右,向下再向左作出一个闭合矩形的手势。听到举起手臂,手指间紧闭,拇指和食指触及耳朵。那里伸开手臂,用食指指向目标。掩护我把手举到头上,弯曲手肘,掌心盖住天灵盖。放催泪弹手指分开呈碗状,罩住面部的鼻子和嘴巴。集合手腕作握拳状,高举到头顶上,食指垂直向上竖起,缓慢地作圆圈运动。推进弯曲手肘,前臂指向地上,手指紧闭,从身后向前方摆动。明白手腕举到面颊高度并作握拳状,掌心向着发指令者。发现狙击手手指弯曲,像握着圆柱状物体放在眼前,如同狙击手通过瞄准镜进行观察一样。赶快手部作握拳状态,然后弯曲手肘,举起手臂作上下运动。看见掌心稍微弯曲并指向接受信息的队员,手指间紧闭,将手掌水平放置在前额上。检查弹药手执一个弹匣,举到头顶高度,缓慢地左右摆动。向我靠拢伸开手臂,手指间紧闭,然后向自己身躯的方向摆动。指令已收到伸开手,大拇指和食指呈圆形状,同“ok”的手势相同。下来手臂向身旁伸出,手肘弯曲,掌心向下摆动至腰间高度。撤退胳膊垂直向下,握拳向后摆动。安静作握拳手势,竖起食指,垂直置于唇上。单纵队举起手臂,手肘弯曲,手掌垂直,前后作劈砍动作。双纵队形手肘弯曲,手举起至头部,并且作握拳状,食指和中指伸出作钩状,前后摆动。横向纵队手部作握拳状,水平横向伸出手臂。v字队型前臂和身体垂直,手掌左右向下摆动。