英诗汉译,E-C poetry translation
1)E-C poetry translation英诗汉译
1.With its insistence that great importance be attached both to emulating the metrics of English verse and to tapping into the rich expressiveness of the Chinese language, Huang Gaoxin s "emulation method" makes unique and significant contributions to the theorization of E-C poetry translation.黄先生肯定了诗律在诗歌翻译中的重要地位,为汉语作为理想的译诗载体立言,提出了诗歌翻译的量化标准,特别是他发展了“以顿代步”译诗法,提出“兼顾顿数、字数和韵式”的译诗主张,在英诗汉译领域作出了突出贡献。
2.In this thesis, the author first gives a review of the western and Chinese history of poetry translation theory, and demonstrates some of the difficulties that occur in E-C poetry translation, thus it shows us the significance of the study of E-C poetry translation in theory and in practice.在该论文中作者首先回顾了中西方诗歌翻译理论的历史并讨论了英诗汉译过程中产生的一些困难,从而体现出了英诗汉在理论和实践中的研究所具有的意义。
英文短句/例句

1.Relevance Theory and Poetry Translation--A Comparative Study of the Chinese Versions of Ode to the West Wind;关联理论与英诗汉译——《西风颂》汉译比较
2.An Investigation into "Replacing Foot with Dun" in the Translation of English Poetry into Chinese;从一则译例看英诗汉译中的“以顿代步”
3.Review of On the Key Issues of the Translation of Chinese Poetry;汉诗英译理论框架的构建——简评《汉诗英译论要》
4.Explicitation and Implicitation in English Translation of Classical Chinese Poetry;汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译
5.On Structural Differences in Expression between Chinese and English in Translating Classical Chinese Poetry into English;英汉语结构差异在汉诗英译中的表现
6.On the Limitation of the Equivalent Translation Theory in the Translation of Chinese Classical Poetry;等值翻译理论在汉诗英译中的局限性
7.On the Purpose and Effect of Translation--On English Translation of Ancient Chinese Poetry;论翻译的目的与效果——读汉诗英译随感
8.Disadvantages of Hermeneutic Approach in C-E Poetry Translation;阐释学译论对于汉英诗歌翻译的局限
9.The Poetic Connection between Imagery and Connotation and Its Rendering in English Translations of Chinese Poetry;汉诗“象”与“意”的诗性关联及其英译处理
10.On the Formation and Realization of Chinese and Western Translators Poetic Concerns in Translating Chinese Poems into English;论中西译者汉诗英译中诗艺关怀的生成与实现
11.Comparing and Appreciating the English Versions of Tang Poetry: Spring View--Analyzing the Eight English Versions of Tang Poetry Spring View;汉诗英译:比较与欣赏——唐诗《春望》八种译文剖析
12.On the Faithfulness of the English Translation of Chinese Poetry -A view into poetry translation through the English versions of "Hong Dou Qu论汉诗英译的忠实问题──从《红豆曲》的英译看诗词翻译的规律
13.On Poems Translation from Chinese to English--Reading Two Translated Versions ofSong of EternalSorrow or the EverlastingRegret;浅谈汉诗英译感悟——读《长恨歌》的两个英译本
14.The Evaluative Function of On the Key Issues of the Translation of Chinese Verse as Seen through the Comparison and Analysis of the Different Versions of The Voyage;从《涉江》的英译看《汉诗英译论要》的检验功能
15.The Affection of the Chinese and English Discourse Structure s Differences to the Translation of Chinese Poems;英汉语篇结构的差异性对汉诗英译的影响
16.Context,Immersion and Emergence in the Translation of Chinese Poetry into English汉诗英译中的语境与“融入”和“化出”
17.Dong Xun and the First English-to-Chinese Poem Ode to the Life董恂其人与第一首汉译英语诗《人生颂》
18.Application of Categorization Theory in the English Translation of Classical Chinese Poems;范畴化理论在汉语古诗英译中的应用
相关短句/例句

English translation of Chinese poems汉诗英译
1.One of the obstacles in English translation of Chinese poems might lie in reproducing the vague words and expressions of the original.汉诗英译的一大障碍是如何重现原诗中的模糊词语。
3)Chinese-translated English poems汉译英诗
4)translating Chinese poetry into English汉诗英译
1.Drawing on masterpieces often happens in translating Chinese poetry into English.汉诗英译有借鉴也有创造。
5)Chinese poems translation into English英译汉诗
6)ancient Chinese poetry translation古汉诗英译
1.This article explores the aesthetic requirements of ancient Chinese poetry translation,the aesthetic principles of cultural communication,and the correlation between them,then,puts forward the viewpoint that the aesthetic requirements of ancient Chinese poetry translation should be guided by the aesthetic principles of cultural communication and proposes some specific methods.探讨古汉诗英译的美学要求和文化传播的审美规律及其二者的关联性,可以发现以文化传播的审美规律统领古汉诗英译美学要求的观点及方法。
延伸阅读

译诗1.经过翻译的诗歌。