口译过程,Interpreting process
1)Interpreting process口译过程
1.Cultivating Interpreters Skills from the Perspective of Interpreting Process;从口译过程论译员素质的培养
2.Interpreting process has always been one of the focuses of researchers, and various interpreting processing models have been established.在口译研究的众多领域中,口译过程一直以来都是研究者们关注的重点之一,相继建立了各种各样的口译模式进行分析。
英文短句/例句

1.Towards an Adaptation-theoretic Account of the Interpreter's Creative Treason从顺应论看口译过程中译员的创造性叛逆
2.A Construction of Processing Model of Interpreting from the Perspective of the Interpretive Theory;释意理论关照下的口译过程模式构建
3.The Skills of Allocating Attention Reasonably in the Process of Interpreting;谈口译过程中注意力合理分配的技巧
4.Co-operative Principle: the Pragmatic Perspective on Interpreting;合作策略:口译过程的语用学角度思考
5.Application of Schema Theory to Interpretation and Interpreting Training;图式理论在口译过程中的体现及口译训练中的应用
6.The Role of Context in Interpretation Process-From Pragmatic Dimension;从语用学角度看语境在口译过程中的作用
7.A Study on the Essence of Interpreting Process--The Motile Interaction of Schema;口译过程的本质研究——图式的能动性交互
8.On Language Barriers and Non-language Barriers in Interpretation;试论口译过程中的语言障碍和非语言障碍
9.The Optimal Meaning Selection in Interpretation from the Perspective of Relevance Theory;从关联理论看口译过程中的最佳意义选择
10.Theory Analysis and Application in Oral Interpretation;口译过程中语言转换的理论分析及应用
11.Comprehension in Interpreting: Problems and Training Strategies;口译过程中影响理解的因素及理解能力的培训策略
12.Loss of Cultural Information in Consecutive Interpreting and Compensational Strategies交替口译过程中的文化信息缺失现象以及弥补策略
13.Cultural Evolvement in Process of Interpretation-Globalization and Glocalization口译过程中的文化变迁—全球一体化与本土全球化
14.The Paronym Mark Phenomena and Purification of Meaning in the Interpretation between Chinese and Korean汉字文化圈的同源标记现象与“脱语化”——以中韩、韩中口译过程为例
15.A Cognitive Study of Sight Translation;视译过程的认知研究对本科口译教学的启示
16.Courtroom Interpreters Decision Making in Information Processing;法庭口译员在信息处理过程中的决策
17.Psychological Noise in Comprehension during Interpreting and its Implications for Interpreter Training;口译理解过程中的心理噪音及其对口译教学的启示
18.On Teaching Interpretation through the Coordination of Other English Courses;通过英语各课程之间的协调提高口译教学质量
相关短句/例句

On Interpretation Process论口译过程
3)the Processing Model of Interpreting口译过程模式
1.The core of this thesis is the constructing of the Processing Model of Interpreting.本论文的核心为口译过程模式的构建。
4)Communication process of interpretation口译的传播过程
5)PCI process participant口译过程涉及者
6)translating process翻译过程
1.Student-oriented translation instruction- A taps study of translating process以学生为中心的翻译教学改革——有声思维翻译过程研究
2.This paper probes into the comprehension of the translating process through psychology,which studies the subjects activity and interprets how psychological factors interfere with the translator s comprehension of the source text,to set up the translator s subjective role in t.本文试图通过心理学这门研究主体活动的学科的某些范畸来审视翻译过程的理解,并通过描述整个翻译认知心理过程来阐释心理因素是如何介入原作的理解,重新确认译者在整个翻译过程中的主导地位。
3.Because translation theory and translation technique play different role in translating process,translation teaching,and translation product review.翻译理论与翻译技巧在翻译过程、翻译教学、翻译作品的评价三个方面各自发挥着不同层次的作用,在实践中应注意把握两者之间的关系。
延伸阅读

正规过程和倒逆过程  讨论完整晶体中声子-声子散射问题时,由于要求声子波矢为简约波矢(见布里渊区),所得到的总波矢守恒条件会相差一个倒易点阵矢量G)。例如对于三声子过程有下列条件         , (1)  式中q1和q2是散射前的声子简约波矢, q3为散射后声子波矢,式(1)中G)的取值应保证q3也是简约波矢。这时会出现两种过程,其一是当q1+q2在简约区内时,可以取倒易点阵矢量G)=0,式(1)则简化为总波矢守恒条件,称为正规过程或N过程。其二是当q1+q2超出简约区时,所取G)应保证q3仍落于简约区内,由于q3与q1+q2相差G),显然q3位于q1+q2的相反一侧,这时散射使声子传播方向发生了倒转,故称为倒逆过程或U过程。U过程总波矢不守恒,但总能量守恒,因为声子频率是倒易点阵的周期函数,而q3与q1+q2只相差一个倒易点阵矢量。N过程在低温长波声子的散射问题中起主要作用。当温度升高,简约区边界附近的声子有较多激发时,U过程变得十分显著,它对点阵热导有重要贡献。    在能带电子与声子散射问题中存在着与式 (1)相仿的总波矢条件  k+G=k┡±q,       (2)  式中k与k┡分别为散射前后电子的简约波矢,±号分别对应于吸收或发射q声子。类似的在热中子-声子散射以及晶体中一切波的相互作用过程中,总波矢变化都相差一个倒易点阵矢量G),因此也都有N与U过程之分。这是晶体和连续媒质不同之处,连续媒质对无穷小平移具有不变性,才能求得总波矢守恒,而晶体只具有对布喇菲点阵的平移不变性,因此总波矢守恒条件会相差一个倒易点阵矢量。