典故翻译,allusion translation
1)allusion translation典故翻译
1.However, allusion translation has always been deemed one of the tough problems in literary translation due to multifarious factors involved in .但是,由于典故阐释的多元性,典故翻译一直以来被视为文学翻译的难题之一。
2.This theory provides a new perspective to study the allusion translation.该理论为典故翻译提供了一个崭新的视角。
英文短句/例句

1.Translations of Religious Allusions in Seven Chinese Versions of The Waste Land;《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译
2.Impact of the Translation of the Bible s Allusions on Chinese and English Literature;《圣经》典故翻译对中英文学的影响
3.The Annotation of Allusions with a Case Study of Ulysses典故翻译的注释原则——以《尤利西斯》的典故注释为例
4.Adaptation Theory and the Issue of Cultural Default in Allusion Translation;顺应理论与典故翻译中的文化缺省问题
5.Translation of Pragmatic Implicature in the C-E/E-C Translation of Allusions: A Cultural Perspective;从文化角度论英汉典故翻译中语用隐含的传达
6.Reads the Chinese-English Literary Reference Translation from the Cognition Culture Scheme Theory;从认知文化图式理论看汉英典故翻译的策略
7.On Translation of Literary Quotations in Xu s 300 Tang Poems;论许译《唐诗三百首》典故的翻译技巧
8.Translating English Idioms, Allusions and Alien Words;浅谈英语习语、典故和外来语的翻译
9.Hongloumeng s allusion and cross-caltural translation;《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题
10.Translation of Allusions in Tang Poems from the Perspective of Cultural Default and Translation Compensation;从文化缺省及其翻译补偿看唐诗中典故的英译
11.A Study on Allusion Translation in the Story of the Stone from the Perspective of André Lefevere s Rewriting Theory;从霍译《红楼梦》中典故的翻译看译者对文本的“重写”
12.An Assessment of James Legge s Translations of Some Idioms and Allusions in Mencius;析论理雅各对《孟子》中些许成语典故的翻译
13.Ideology and Poetics:A Study of the Translation of Allusions in A Dream of Red Mansions意识形态与诗学操控下《红楼梦》中典故的翻译
14.A Comparative Study on Cross-Culture Translation of Some Poems, Ci Songs, Fu and Allusions in Two English Versions of Hong Lou Meng;《红楼梦》两英译本诗词曲赋典故的跨文化翻译比较研究
15.Comparison of Allusion Translation in the English Versions of Mao Zedong's Poems-from the Perspective of Cultural Schema从文化图式理论对比《毛泽东诗词》英译本中典故的翻译
16.On the Influence Aroused by Nationality Characteristics of Allusions and its Countermeasures;论典故成语的民族色彩对翻译的影响及处理对策
17.Relevance-Theoretical Observations on Stage-Oriented Translation of Allusions in Shakespearean Plays从关联理论看莎士比亚戏剧中典故的舞台演出翻译
18.On Subtitling Allusions in the Simpsons-from the Perspective of the Cultural Turn从文化转向的角度谈《辛普森一家》的典故字幕翻译
相关短句/例句

translation of allusions典故翻译
1.This thesis intends to study translation of pragmatic implicature in the C-E/E-C translation of allusions in a cultural perspective.该论文旨在从文化角度研究英汉典故翻译中语用隐含的传达。
2.The translation of allusions, which consist of cultural images, is a problem worthy of earnest study in literary translation.比较文学为我们研究典故翻译中的译者主体性提供了一个很好的视角。
3)the translations of religious allusions宗教典故翻译
4)translation of allusions in idioms成语典故的翻译
5)On the Translation of Allusions浅谈典故的翻译
6)On Translation of English-Chinese Allusion论英汉典故的翻译
延伸阅读

茶的典故——陆羽煎茶陆羽煎茶唐宋时期茶风极盛,皇亲国戚、达官显贵、文人雅士、僧道等均以尚茶为荣,对品茶十分讲究,因而出现了一大批品饮的行家里手。据说,唐时竟陵积公和尚,善于品茶,他不但能辨别所喝是什么茶,沏茶用的是何处水,而且还能判断谁是煮茶人。这种品茶本领,一传十,十传百,人们把积公和尚看成是“茶仙”下凡。这消息也传到了代宗皇帝耳中。代宗本人嗜好饮茶,也是个品茶行家,所以宫中录用了一些善于品茶的人供职。代宗听到这个传闻后,半信半疑,就下旨召来了积公和尚,决定当面试茶。积公和尚到达宫中,皇帝即命宫中煎茶能手,沏一碗上等茶叶,赐与积公品尝。积公谢恩后接茶在手,轻轻喝了一口,就放下茶碗,再也没喝第二口茶。皇上因问何故?积公起身摸摸长须笑答;“我所饮之茶,都是弟子陆羽亲手所煎。饮惯他煎的茶,再饮旁人煎的,就感到淡薄如水了。”皇帝听罢,问陆羽现在何处?积公答道:“陆羽酷爱自然,遍游海内名山大川,品评天下名茶美泉,现在何处贫僧也难准测。”于是朝中百官连忙派人四出寻访陆羽,不几天终于在浙江吴兴苕溪的杼山上找到了,立即把他召进宫去。皇帝见陆羽虽然说话结巴,其貌不扬,但出言不凡,知识渊博,已有几分欢喜,于是说明缘由,命他煎茶献师,陆羽欣然同意,就取出自己清明前采制的茶饼,用泉水烹煎后,先献给皇上。皇帝接过茶碗,轻轻揭开碗盖,一阵清香迎面扑来,精神为之一爽,再看碗中茶叶淡绿清澈,品尝之下香醇回甜,连连点头称赞好茶。接着就让陆羽再煎一碗,由宫女送给在御书房的积公和尚品尝。积公端起茶来,喝了一口,连叫好茶,接着一饮而尽。积公放下茶碗,兴冲冲地走出书房。大声喊道:“鸿渐(陆羽的字)何在?”皇帝见状惊问:“积公怎么知道陆羽来了?”积公哈哈大笑道:“我刚才饮的茶,只有渐儿才能煎得出来,喝了这茶,当然就知道是渐儿来了。”代宗十分佩服积公和尚的品茶之功和陆羽的茶技之精,就留陆羽在宫中供职,培养宫中茶师,但陆羽不羡荣华富贵,不久又回到苕溪,专心撰写《茶经》去了。