典籍英译,translation of Chinese Classics into English
1)translation of Chinese Classics into English典籍英译
1.Studies on the translation of Chinese Classics into English have been carried out extensively.典籍英译的研究在不断深入,典籍英译批评却显得相对薄弱,特别是点评式、印象式和随感式的评论方式以及"标准——分析——结论"的规定性批评模式仍然占据主导地位。
2.This paper deals with three important questions in the translation of Chinese classics into English: why, who and how.本文着重探讨困扰典籍英译的三个重点问题,即为什么要译,由谁来译和怎样来译。
3.The translation of Chinese classics into English has not been attached much importance for a long period of time.典籍英译在很长一段时期并未引起人们的足够重视,从事这方面翻译的学者们大多只是进行一些比较零散的翻译活动。
英文短句/例句

1.On Compiling Textbooks for English Translation of Chinese Classics试论典籍英译教材的编写——以本科翻译专业教材《中国典籍英译》为例
2.Translating Chinese Classics into English:Foreignization from Cultural Perspective and China English;典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语
3.Thoughts on Translating the Chinese Ancient Classics into English:Through a Comparison Between Two English Versions of Shang Shu;从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题
4.The Reproduction of Style in Chinese-English Translation of Chinese Classical Books:An Analysis of English Version of "Yi'an Ci" Poems中国典籍英译的风格再现——“易安词”英译个案分析
5.Textual Research As a Sine Qua Non for Classics Translation;典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例
6.The Approaches of Translating the Modal Particles in Chinese Classic Works into English;中国古代典籍英译中对语气词的处理
7.On the Intercultural Communication Competence of English Versions of Traditional Chinese Classics论中国典籍英译本的跨文化传播能力
8.On the meaning-form conformity in translating Chinese classics--A case study in translating the chapter titles of The Classic of Tea;从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合
9.The Significance of English Translation Practice on Chinese Classics in the Establishment of Translatology典籍英译实践在译学构建中的重要意义
10.A New Textbook for English Translation of Chinese Classics典籍英译教材建设的新尝试——介绍本科翻译专业教材《中国典籍英译》的编写
11.Critics on Translation of Chinese Classics into English and A Research on the Translators;典籍英译批评与译者主体研究——《前赤壁赋》英译两篇对比分析
12."Name" and "Meaning" in English Translation of Chuang-tzu's Qi Wu Lun --Translator's Task in Chinese Classics Translation《齐物论》英译之“名”与“实”——兼谈典籍英译中译者的任务
13.Translator's selection and adaptation during the process of interlingual and intralingual translation in translating Chinese classic works浅谈典籍英译两次翻译转换过程中译者的选择与适应
14.Burton Watson s acquisition and internalization of the linguistic norms in translating Chinese historical classics;Burton Watson对历史典籍英译语言规范的习得与内化
15.The Errors in the English Translation of Ancient Chinese Books and Records Viewed from the Words of Mood;从语气词看中国古代典籍英译中的失误
16.An Interpretation of Cognitive Psychological Frame on the Translation of Chinese Classics──A Diachronic Study Based on the English Versions of The Art of War典籍英译的认知心理框架解读──基于《孙子兵法》英译的历时研究
17.Behind the Particular Translation :On the Influences of Diasporic Experience on Ku Hungming s Translation of Confucius Classics;特别翻译的背后——离散经历对辜鸿铭典籍英译的影响
18.A Descriptive Research on Burton Watson s English Translation of Chinese Classic Works;伯顿·沃森英译中国典籍之描写研究
相关短句/例句

English translation of Chinese Classics典籍英译
1.The author points out that for the first time in China this textbook explains in great detail the general principle for English translation of Chinese classics,i.本文论述了由汪榕培和笔者主编的本科翻译专业教材《中国典籍英译》的编写理念、编排体系和教材特色。
3)an ambiguous concept典籍英译的概念
4)ETCC中国典籍英译
5)The Significance of Translation from Chinese Classics into English典籍英译的意义
6)English translation of traditional Chinese classics中国典籍英译本
延伸阅读

典籍国家重要的文献,也泛指古代书籍:自汉以来,典籍益博矣。